-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照) 版權(quán)信息
- ISBN:9787559841032
- 條形碼:9787559841032 ; 978-7-5598-4103-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照) 本書特色
收錄歌舞劇《劉三姐》全劇本、近百首膾炙人口的劉三姐山歌、劉三姐經(jīng)典歌謠樂譜及英文譯配 紀(jì)伯倫詩歌、吉狄馬加作品集、《sheng經(jīng)》翻譯者全新譯作 澳大利亞著名作家馬克.特雷迪尼克作序并潤色譯文 突破性地以可讀、可唱為標(biāo)準(zhǔn)翻譯劉三姐歌謠 全書漢英對照,對頁排版,文字清楚,方便閱讀
劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照) 內(nèi)容簡介
被壯鄉(xiāng)人民奉為歌仙的劉三姐,一直都是能歌擅唱、鄙視權(quán)貴、崇尚自由、反抗不義的化身。20世紀(jì)50年代末以來,基于對原生態(tài)民間傳說的整理改編,歷經(jīng)戲劇、電影、小說、詩歌等不同形式的塑造,劉三姐早已聲名遠(yuǎn)播,成為廣西亮麗的文化名片和重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 本書作者從眾多文學(xué)和影視作品中精心挑選,將劉三姐歌舞劇劇本及其他膾炙人口的劉三姐歌謠搶先發(fā)售按照可讀、可唱的標(biāo)準(zhǔn)譯成現(xiàn)代英語。本書旨在提供一個文學(xué)性、表演性兼?zhèn)洌鼙挥⒄Z讀者認(rèn)可的翻譯文本,為劉三姐的歌謠和傳說走出中國、走向世界提供可靠的演唱基礎(chǔ)。 In the karst mountains in southern China, Liu Sanjie, a legendary folk song singer, has been venerated for many generations by the Zhuang people. For them, Liu Sanjie was and remains a saint, a symbol of the integrity, sensuality and resilience of their mountain culture. For what makes Liu Sanjie and her modern adaptations in various forms unique is her music, "Mountain Songs", are sung on hilly terrain and open spaces by the Zhuang people, remote and sequestered from the moralistic monarchies and stuffy Confucian scholar-bureaucrats in the interior China in ancient times. Young singers would often engage in singing duels where they would pit their wits against each other using riddles and word play and choose spouses mostly on that account. There is a mix of the earthiness, the sensuality, the play, and the tenderness that easily elude the uninitiated in the mainstream culture. This fresh rendering of Liu Sanjie’s songs is addressed to the general readers of English speaking world with two aims topmost in the mind of the translator: readable and singable, the first of its kind since Liu Sanjie debuted in the Liuzhou Caidiao Opera in 1959.
劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照) 目錄
序
**部分 歌舞劇《劉三姐》劇本
第二部分 彩調(diào)劇中的劉三姐歌謠
第三部分 劉三姐歌謠唱曲譯配
后 記
劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照) 節(jié)選
第二部分 彩調(diào)劇中的劉三姐歌謠 Part Two Liu Sanjie Mountain Songs in Liuzhou Caidiao Opera 1 序歌: 柳州有個魚峰山, 山下有個小龍?zhí)叮? 終年四季歌不斷, 歌仙美名天下傳。 Prelude: In the vicinity of the Liuzhou city, there are two famed retreats, Fish Peak Hill and Little Dragon Pond which draw droves of visitors. Each year to pay homage to a Goddess of Singing, Held in the highest esteem and deepest veneration. 2 劉三姐: 柳江河水浪滔滔, 三姐坐藤水上漂, 急水灘頭唱一句, 風(fēng)平浪靜姐逍遙。 Third Sister: Waves tumble and swirl, Third Sister drifts along on a makeshift raft of vines, On occasion I sing out to steer clear of some rapids, To calm down while savoring the scenic beauty on both banks. 3 老漁翁: 金雞聽見金雞叫, 鳳凰聽見鳳凰啼, 哪個歌聲這樣美, 唱啞我這老畫眉。 Old Fisherman: Golden cock crow far and wide, Phoenixes are calling out presaging the arrival of a rare guest from afar. A veteran singer, I am totally bewitched, By what I have heard on the river. 4 劉三姐: 風(fēng)平浪靜姐逍遙, 河里魚蝦都來朝, 樹上鳥兒都來拜, 都來要姐把歌教。 Third Sister: Barely recovered from my fright, I find waters less turbulent, Whence fish and prawn swarm up to pay their respects, Birds flock circling overhead saluting me with eyes, So that they could take some music lessons with me. 5 劉三姐: 財主越怕我越唱, 口口聲聲唱不停, 唱盡人間不平事, 唱到黑夜太陽明。 Third Sister: The more the wicked become apprehensive of my songs, The more I will keep singing them out. I can’t bear to see so much grief and human suffering around; Such is my tender but modest complaint. 6 劉三姐: 有緣有緣真有緣, 漂江遇著打魚船; 老漁翁: 接得三姐我家住, 龍?zhí)洞暹叞迅鑲鳌? Third Sister: Karma turns up that I have at last encountered a fishing boat, Whereupon there must be strangers willing to bail me out. Old Fisherman: I am only too willing to entertain an angel, Accommodating her so that she will teach us some songs. 7 蘭芬: 小龍?zhí)端逵朴疲? 成群魚兒水中游, 妹擺衣裳魚擺尾, 妹唱山歌魚抬頭。 Lanfen: Crystal clear is the Little Dragon Pool, Wherein fish swarm and swim leisurely, Keeping company while I am washing clothes, Fish thrilling and nodding in glee. 8 李小牛: 今天打魚闖著鬼, 打得一只癩頭龜, 送給財主當(dāng)魚稅, 養(yǎng)在灶腳好扒灰。 Li Xiaoniu: No sooner have I cast my net than I have drawn in a turtle! Bad omen indeed! There is a better purpose served, a good idea entertained, That I will give it out to the local tyrant, So that he would be a cuckold. 9 李小牛: 屙屎下塘氣死狗, 青草燒灰氣死牛, 河里打魚潭里放, 氣得老貓眼淚流。 Li Xiaoniu: Dogs fume as the pond becomes somebody’s urinal; Cattle herd have been enraged because his favorite grass is burned into ashes; Fish caught with so much ado is set alive. Such senseless acts even make old cats exasperate. 10 李小牛: 打鐵不怕火星飆, 唱歌不怕殺人刀, 三姐唱倒閻王殿, 我敢唱斷奈何橋。 Li Xiaoniu: Blacksmith strikes iron despite sparks flying in the air; Singers are not deterred by a ban lifted on music. Sanjie’s singing echoes across the upper and lower regions, While all the persecutors and villains are destined for oblivion. 11 劉三姐: 柳江河水彎又長, 不是莫家養(yǎng)魚塘, 河里魚蝦眾人有, 強(qiáng)收魚稅太荒唐。 Third Sister: Long and bountiful flows the Liujiang River; Heaven frowns upon any attempt to seize it for private end. Fish and prawn are common prey up for the catching; A tax levied upon harvesting is out of the question. 12 劉三姐: 大路不平旁人踩, 情理不合眾人抬, 扁擔(dān)不直用刀砍, 眼見不平口就開。 Third Sister: When a road is rough, we tread it. We reason with somebody who defies reasoning. A crooked carrying pole must be pared to size. Popular grievances make perfect themes for singing. 13 劉三姐: 上山有棍打得蛇, 下河有網(wǎng)捉得鱉; 有理敢把皇帝罵, 管你老爺不老爺! Third Sister: Slay a serpent with a staff, Catch a turtle when you have a net to cast. Curse the Emperor as he misrules the country. Justice we trust and fight for, come what may. 14 劉三姐: 覃家財主要我死, 河里魚蝦要我活, 河里魚蝦把我救, 要我四海去傳歌。 Third Sister: The vicious lord means me the ultimate harm, While fish and prawns come to my rescue. I owe my life to these good-hearted creatures, So that I can spread songs to the end of the world. 15 老漁翁: 不怕風(fēng)卷千層浪, 我敢撐船漂大洋, 千層惡浪我不怕, 留下三姐又何妨! Old Fisherman: Stormy rivers and mighty torrents occur in my career, An experienced boatman readily sets out ocean-going. Surviving so many shipwrecks, braving so many rough currents, I will harbor this special fugitive with utmost honor. 16 李小牛: 龍?zhí)洞暹厴淠径啵? 樹高引得鳳凰落, 留得三姐村中住, 魚也多來歌也多。 Li Xiaoniu: Dragon Pool Village abounds in woods. Tall trees exert a pull on phoenixes to alight. Sanjie should be well accommodated with care utmost, So that the well-being of all the villagers be ensured. 17 眾: 年年中秋是歌節(jié), 木葉歌聲滿山間, 木葉吹得山也笑, 歌聲唱得月更圓。 Crowd: Each year, Singing Festival falls on Mid-Autumn, Filling every nook and cranny of the village with sweet melodies, Amid reed flute being played to the merriment of hills, And the full moon beams up in the starry sky. 18 蘭芬: 相思樹上畫眉叫, 等哥不到妹心焦, 眼中流出相思淚, 汗巾抹爛好幾條。 Lanfen: A wood thrush is warbling from the branch. You have kept me waiting for so long, my lad, In tears and ever-heightened anxiety, That I have run out of handkerchiefs for a better view. 19 亞木: 石崖頂上蘭花開, 半夜想妹半夜來, 老虎走先我走后, 腳踩南蛇當(dāng)草鞋。 Yamu: Orchid blooms at the peak top. I will meet my girl even in the dead of night, At a rendezvous haunted by tigers and snakes, With hardly any human trace, super good for lovers hating being spied on. 20 李小牛: 引妹唱, 清潭起浪引魚來, 花開引得蝴蝶到, 哪個敢上唱歌臺? Li Xiaoniu: I will take the lead. Fish swarm into a rippling pond; Butterflies flock to the flowers in blossom. Let me introduce Sanjie to the audience.
劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照) 作者簡介
黃少政,1980年代先后畢業(yè)于原上海外國語學(xué)院和四川大學(xué),獨(dú)立翻譯學(xué)者,中國作家協(xié)會會員。多年從事疑難西方文本、漢譯英文本的翻譯。出版著作《翻譯的成色》,代表性譯作包括《sheng經(jīng).新約》,紀(jì)伯倫詩歌《先知》,吉狄馬加作品《為土地和生命而寫作》《從雪豹到馬雅可夫斯基》《敬畏群山》等。
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
煙與鏡