-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
實(shí)用商務(wù)英語翻譯(第2版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787302584810
- 條形碼:9787302584810 ; 978-7-302-58481-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實(shí)用商務(wù)英語翻譯(第2版) 本書特色
本書特色●項(xiàng)目化教學(xué)的編寫體例:在每個(gè)項(xiàng)目后增設(shè)“翻譯點(diǎn)津”欄目,介紹翻譯家談翻譯、中國文化翻譯、中國特色詞匯翻譯等內(nèi)容。 ●融理論與實(shí)踐為一體:將翻譯理論學(xué)習(xí)、翻譯技巧講解與商貿(mào)文體翻譯實(shí)踐訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合,既有單句翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,也有篇章的綜合訓(xùn)練。 ●實(shí)用為主,夠用為度:秉承實(shí)用性特色,基于學(xué)生未來崗位需求,從工作任務(wù)入手,將翻譯能力培養(yǎng)貫穿教學(xué)始終,同時(shí)更新上一版教材中的部分例句、練習(xí),使其更實(shí)用、針對性更強(qiáng)。 ●配套資源豐富:配有課程標(biāo)準(zhǔn)、教案、教學(xué)課件等資源,方便教學(xué)。 隨書贈(zèng)送配套二維碼資源、課程標(biāo)準(zhǔn)、教案、教學(xué)課件等資源,教師可通過掃描前言二維碼獲取。教材服務(wù)QQ:1815317009。
實(shí)用商務(wù)英語翻譯(第2版) 內(nèi)容簡介
《實(shí)用商務(wù)英語翻譯(第2版)》根據(jù)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn),堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則,突破多年來商務(wù)英語翻譯教材的編寫框架,以工作任務(wù)為主線,通過項(xiàng)目教學(xué)法將理論與實(shí)踐、課堂教學(xué)與職業(yè)崗位能力培養(yǎng)相結(jié)合。在介紹翻譯、商務(wù)英語翻譯、英漢語言對比、翻譯方法等翻譯理論和常識的基礎(chǔ)上,一方面以商貿(mào)翻譯崗位的主要工作內(nèi)容為主線,具體介紹名片、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)識語、廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書、內(nèi)部文稿、對外文稿、商務(wù)信函、商務(wù)單證、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)合同、旅游及餐飲菜單等實(shí)用文體的翻譯;另一方面以常用英漢、漢英翻譯技巧為主線,介紹詞義的選擇、詞義的引申、褒貶和輕重、增詞法、重復(fù)法、省譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、反譯法、被動(dòng)句翻譯、詞序調(diào)整、長句翻譯的英漢翻譯技巧和主語選擇、謂語確定、無主句翻譯、連動(dòng)句和兼語句翻譯的漢英翻譯技巧及習(xí)語的翻譯。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯(第2版)》適合作為高職高專商務(wù)英語、靠前商務(wù)、靠前經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、關(guān)務(wù)與外貿(mào)服務(wù)、靠前文化貿(mào)易等專業(yè)的實(shí)用商務(wù)英語翻譯教材,也可滿足廣大商務(wù)人士提升商務(wù)英語翻譯技巧的需要。
實(shí)用商務(wù)英語翻譯(第2版) 目錄
目 錄
項(xiàng)目1 翻譯與商務(wù)英語翻譯引入 1
任務(wù)1.1 翻譯引入 2
一、翻譯的性質(zhì) 2
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 4
三、翻譯的過程 6
四、譯者的素養(yǎng) 7
任務(wù)1.2 商務(wù)英語翻譯引入 9
一、商務(wù)英語的定義 10
二、商務(wù)英語的文體特征 10
三、商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 14
項(xiàng)目2 英漢語言對比與翻譯方法 18
任務(wù)2.1 英漢語言對比 19
一、詞的對比 19
二、句子結(jié)構(gòu)對比 21
三、語篇對比 23
任務(wù)2.2 翻譯方法 26
一、異化與歸化 27
二、直譯與意譯 28
項(xiàng)目3 名片翻譯與英漢翻譯技巧之詞義選擇 32
任務(wù)3.1 名片翻譯 33
一、名片簡介 34
二、名片翻譯技巧 34
任務(wù)3.2 英漢翻譯技巧之詞義選擇 41
一、根據(jù)詞性確定詞義 42
二、根據(jù)詞的語法形式確定詞義 43
三、根據(jù)上下文確定詞義 43
四、根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義 44
五、根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義 45
項(xiàng)目4 商標(biāo)翻譯與英漢翻譯技巧之詞義引申、褒貶和輕重 48
任務(wù)4.1 商標(biāo)翻譯 49
一、商標(biāo)簡介 49
二、商標(biāo)語言的構(gòu)成 50
三、商標(biāo)的翻譯技巧 51
任務(wù)4.2 英漢翻譯技巧之詞義引申、褒貶和輕重 55
一、詞義引申 56
二、詞義褒貶 57
三、詞義輕重 58
項(xiàng)目5 組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯與英漢翻譯技巧之增詞法 62
任務(wù)5.1 組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯 63
一、組織機(jī)構(gòu)簡介 64
二、組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn) 65
三、組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯技巧 66
任務(wù)5.2 英漢翻譯技巧之增詞法 71
一、從詞匯上考慮增詞 71
二、從句法結(jié)構(gòu)上考慮增詞 74
三、從文化上考慮增詞 76
四、從修辭上考慮增詞 76
項(xiàng)目6 標(biāo)識語翻譯與英漢翻譯技巧之重復(fù)法 79
任務(wù)6.1 標(biāo)識語翻譯 80
一、標(biāo)識語簡介 81
二、標(biāo)識語的語言特點(diǎn) 82
三、標(biāo)識語的翻譯技巧 83
任務(wù)6.2 英漢翻譯技巧之重復(fù)法 86
一、漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù) 87
二、重復(fù)代詞所替代的名詞 88
三、重復(fù)強(qiáng)調(diào)型關(guān)系代詞或關(guān)系副詞 90
四、重復(fù)上文出現(xiàn)過的動(dòng)詞 90
五、重復(fù)同義詞語 90
六、譯文修辭需要的重復(fù) 91
項(xiàng)目7 廣告翻譯與英漢翻譯技巧之省譯法 94
任務(wù)7.1 廣告翻譯 95
一、廣告簡介 96
二、廣告的文體特征 96
三、廣告的翻譯技巧 102
任務(wù)7.2 英漢翻譯技巧之省譯法 105
一、句法性省譯法 106
二、修辭性省譯法 109
項(xiàng)目8 企業(yè)介紹翻譯與英漢翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)換法 113
任務(wù)8.1 企業(yè)介紹翻譯 114
一、企業(yè)介紹簡介 115
二、企業(yè)介紹的文體特點(diǎn) 115
三、企業(yè)介紹的翻譯技巧 118
任務(wù)8.2 英漢翻譯技巧之詞類轉(zhuǎn)換法 121
一、轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞 122
二、轉(zhuǎn)譯成漢語名詞 124
三、轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞 125
四、轉(zhuǎn)譯成漢語副詞 126
項(xiàng)目9 產(chǎn)品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法 129
任務(wù)9.1 產(chǎn)品說明書翻譯 130
一、產(chǎn)品說明書簡介 131
二、產(chǎn)品說明書的語言特點(diǎn) 131
三、產(chǎn)品說明書的翻譯原則 133
四、產(chǎn)品說明書的翻譯技巧 134
五、產(chǎn)品說明書的常用術(shù)語及常用句式翻譯 137
任務(wù)9.2 英漢翻譯技巧之反譯法 140
一、肯定譯作否定 141
二、否定譯作肯定 144
項(xiàng)目10 內(nèi)部文稿翻譯與英漢翻譯技巧之被動(dòng)句翻譯 148
任務(wù)10.1 內(nèi)部文稿翻譯 149
一、公關(guān)文稿簡介 150
二、常見內(nèi)部文稿翻譯 150
任務(wù)10.2 英漢翻譯技巧之被動(dòng)句翻譯 156
一、譯成漢語主動(dòng)句 157
二、譯成漢語被動(dòng)句 159
三、譯成漢語無主句 160
四、譯成“是……的”判斷句 160
五、以it作形式主語的被動(dòng)語態(tài)句型的習(xí)慣譯法 160
項(xiàng)目11 對外文稿翻譯與英漢翻譯技巧之詞序調(diào)整 164
任務(wù)11.1 對外文稿翻譯 165
一、邀請函及請柬翻譯 166
二、新聞稿翻譯 167
三、致辭翻譯 168
四、對外文稿常用句式表達(dá) 169
任務(wù)11.2 英漢翻譯技巧之詞序調(diào)整 171
一、定語詞序調(diào)整 172
二、狀語詞序調(diào)整 174
三、插入語詞序調(diào)整 175
四、倒裝句詞序調(diào)整 176
五、并列成分詞序調(diào)整 176
項(xiàng)目12 商務(wù)信函翻譯與英漢翻譯技巧之長句翻譯 179
任務(wù)12.1 商務(wù)信函翻譯 180
一、商務(wù)信函簡介 181
二、商務(wù)信函的文體特點(diǎn) 182
三、商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn) 184
任務(wù)12.2 英漢翻譯技巧之長句翻譯 190
一、順序翻譯法 190
二、逆序翻譯法 191
三、分句翻譯法 191
四、綜合翻譯法 192
項(xiàng)目13 商務(wù)單證翻譯與漢英翻譯技巧之主語選擇 196
任務(wù)13.1 商務(wù)單證翻譯 197
一、單證簡介 198
二、單證的語言特點(diǎn) 198
三、單證的翻譯技巧 202
任務(wù)13.2 漢英翻譯技巧之主語選擇 206
一、英漢句子結(jié)構(gòu)的異同 206
二、主語選擇的常見途徑 207
項(xiàng)目14 商務(wù)報(bào)告翻譯與漢英翻譯技巧之謂語確定 212
任務(wù)14.1 商務(wù)報(bào)告翻譯 213
一、商務(wù)報(bào)告簡介 214
二、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧 216
三、商務(wù)報(bào)告常用術(shù)語和表達(dá)的翻譯 219
任務(wù)14.2 漢英翻譯技巧之謂語確定 221
一、謂語構(gòu)成成分差異及謂語翻譯 222
二、謂語形態(tài)變化差異及謂語翻譯 222
三、謂語時(shí)、體、語氣等表達(dá)差異及謂語翻譯 222
四、謂語語態(tài)標(biāo)志差異及謂語翻譯 223
五、謂語與主語、賓語搭配差異及謂語翻譯 223
項(xiàng)目15 商務(wù)合同翻譯與漢英翻譯技巧之無主句翻譯 227
任務(wù)15.1 商務(wù)合同翻譯 228
一、合同簡介 229
二、商務(wù)合同的語言特點(diǎn) 229
三、商務(wù)合同的翻譯技巧 232
任務(wù)15.2 漢英翻譯技巧之無主句翻譯 238
一、采用祈使句 239
二、選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞添補(bǔ)主語 239
三、采用被動(dòng)句 240
四、采用倒裝語序 240
五、采用“There be...”和“It be... +to-inf”等句式 241
項(xiàng)目16 旅游翻譯與漢英翻譯技巧之連動(dòng)句和兼語句翻譯 244
任務(wù)16.1 旅游翻譯 245
一、旅游景點(diǎn)名稱翻譯 245
二、旅游宣傳資料翻譯 248
任務(wù)16.2 漢英翻譯技巧之連動(dòng)句和兼語句翻譯 253
一、連動(dòng)句翻譯 253
二、兼語句翻譯 254
項(xiàng)目17 餐飲菜單翻譯與翻譯技巧之習(xí)語翻譯 259
任務(wù)17.1 餐飲菜單翻譯 260
一、中英文菜名的特點(diǎn) 260
二、中餐菜名的翻譯方法 261
三、西餐菜名的翻譯 264
任務(wù)17.2 常用翻譯技巧之習(xí)語翻譯 267
一、習(xí)語的定義 268
二、文化差異對習(xí)語的影響 268
三、習(xí)語的翻譯技巧 270
參考文獻(xiàn) 276
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學(xué)評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
李白與唐代文化