掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
中醫入門必背歌訣
-
>
醫驗集要
-
>
尋回中醫失落的元神2:象之篇
-
>
補遺雷公炮制便覽 (一函2冊)
-
>
人體解剖學常用詞圖解(精裝)
-
>
神醫華佗(奇方妙治)
-
>
(精)河南古代醫家經驗輯
傳播學視閾下中醫典籍翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787513271417
- 條形碼:9787513271417 ; 978-7-5132-7141-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
傳播學視閾下中醫典籍翻譯研究 內容簡介
針對當前中醫典籍翻譯工作的問題,如術語、文法、結構、修辭、文化等多維度的分析、轉換、重構和融會貫通,著者從《黃帝內經》等典籍中擷取大量例詞、例句、語段,基本按照中醫典籍語詞—中醫典籍篇章—中醫典籍修辭—中醫典籍文化等邏輯層遞,從對外傳播交流的角度來探究其翻譯形式與意義的共建,揭示其語言現象和翻譯的條理規則,以致力于建構中醫典籍翻譯理論和實踐指南。
傳播學視閾下中醫典籍翻譯研究 目錄
**章 關于中醫典籍翻譯的認識
一、歷史與現狀
二、代表性學者
(一)國內
(二)國外
三、高階性與挑戰性
四、對譯者的要求
第二章 中醫典籍翻譯的指導原則
一、形式對等與表述結構
二、功能對等與意義模式
第三章 不同視域內的中醫典籍翻譯標準
一、中醫典籍翻譯的本質
二、忠實準確的形式建構
三、科學規范的表述潛勢
四、共喻的情感傳播性
第四章 中醫典籍翻譯的基本要素
一、術語化
二、理據性
三、能動性
四、意義的傳受互動
第五章 理論框架指導下的翻譯路徑
一、歸化與傳播意義
二、異化與意象符號
三、功能對等與復合性表意
(一)詞匯層面
(二)句法層面
(三)篇章層面
(四)文體層面
四、語境的關聯性
(一)關聯
(二)部分關聯
(三)不關聯
五、互文性的指示作用
六、順應性與意義表述
第六章 中醫典籍翻譯策略與意義生成
一、基本方法
(一)直譯與符號建構
(二)意譯與傳播意義
(三)音譯與表現功能
(四)比照西醫與語義對位
二、常用技巧
(一)增譯
(二)省譯
(三)合譯
(四)分譯
(五)正序
(六)反序
……
第七章 形式與意義的現實轉換
第八章 中醫典籍語詞分析與翻譯再現
第九章 中醫典籍語段與語篇的翻譯建構
第十章 中醫典籍修辭的翻譯研究
第十一章 中醫典籍翻譯的文化屬性
主要參考文獻
一、歷史與現狀
二、代表性學者
(一)國內
(二)國外
三、高階性與挑戰性
四、對譯者的要求
第二章 中醫典籍翻譯的指導原則
一、形式對等與表述結構
二、功能對等與意義模式
第三章 不同視域內的中醫典籍翻譯標準
一、中醫典籍翻譯的本質
二、忠實準確的形式建構
三、科學規范的表述潛勢
四、共喻的情感傳播性
第四章 中醫典籍翻譯的基本要素
一、術語化
二、理據性
三、能動性
四、意義的傳受互動
第五章 理論框架指導下的翻譯路徑
一、歸化與傳播意義
二、異化與意象符號
三、功能對等與復合性表意
(一)詞匯層面
(二)句法層面
(三)篇章層面
(四)文體層面
四、語境的關聯性
(一)關聯
(二)部分關聯
(三)不關聯
五、互文性的指示作用
六、順應性與意義表述
第六章 中醫典籍翻譯策略與意義生成
一、基本方法
(一)直譯與符號建構
(二)意譯與傳播意義
(三)音譯與表現功能
(四)比照西醫與語義對位
二、常用技巧
(一)增譯
(二)省譯
(三)合譯
(四)分譯
(五)正序
(六)反序
……
第七章 形式與意義的現實轉換
第八章 中醫典籍語詞分析與翻譯再現
第九章 中醫典籍語段與語篇的翻譯建構
第十章 中醫典籍修辭的翻譯研究
第十一章 中醫典籍翻譯的文化屬性
主要參考文獻
展開全部
傳播學視閾下中醫典籍翻譯研究 作者簡介
長期從事中醫英語教學和翻譯研究工作,理論和實踐經驗豐富。擔任世界中醫藥聯合會翻譯學會理事、中華中醫藥學會翻譯分會委員等。擔任人民衛生出版社、復旦大學出版社出版的多部著譯作的主編及副主編,參與過《金匱要略》、《難經》等中醫藥典籍的翻譯工作,具有良好的專業寫作水平。
書友推薦
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
本類暢銷