-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材.新編英漢互譯教程(第五版) 版權信息
- ISBN:9787562865445
- 條形碼:9787562865445 ; 978-7-5628-6544-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材.新編英漢互譯教程(第五版) 本書特色
《新編英漢互譯教程》一本集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材。與同類教材相比,本書的特點如下: 1.體例新穎,內容充實:翻譯理論、技巧與實踐相結合,提供專八翻譯試題及其譯文 2.學術性強,知識面廣:涵蓋近年來翻譯理論界的前沿成果 3.實例豐富,應用性廣:例句與范文豐富精彩,題材豐富
“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材.新編英漢互譯教程(第五版) 內容簡介
《新編英漢互譯教程》為“十二五”普通高等教育本科國家ji規劃教材。全書由三大部分組成:基本翻譯理論、主要翻譯技巧和翻譯實踐。翻譯理論篇用英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐篇提供30篇精彩范文,便于讀者學習,并提供1992-2021年英語專業八級考試翻譯試題及其譯文。本書可作為英語專業本科生和研究生的翻譯課教材,亦可作為他們撰寫學術論文的參考書。本書還適宜作為非英語專業大學生、研究生及廣大翻譯愛好者的自學讀本,并可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書。
“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材.新編英漢互譯教程(第五版) 目錄
1 A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin and Function of Translation
1.2 Definitions of Translation
1.3 The Nature of Translation Studies
2 Principles of Translation
2.1 Various Principles of Translation
2.2 George Campbell’s and Alexander Fraser Tytler’s Three Principles
2.3 Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
2.4 German Functionalists’ Skopos Theory
2.5 Yan Fu’s Triple Principle of Translation
2.6 Fu Lei’s “Spiritual Resemblance” and Qian Zhongshu’s “Sublime Perfection”
2.7 Liu Zhongde’s Triple Principle of Translation
2.8 Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle and His“信達優”
2.9 Zhang Peiji’s and Sun Zhili’s “Faithfulness”and“Smoothness”
3 Major Translation Strategies
3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
3.2 Domestication and Foreignization and Their Application
3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation
4 The Process of Translation
4.1 On the Process of Translation
4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Macro-Level
4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level
4.4 Improvement of the Target Language Text
5 The Reality of the Translator’s Subjectivity
5.1 Subjectivity and the Translator’s Subjectivity
5.2 Translators as Human Beings
5.3 Translator-Centeredness
5.4 Different Versions of the Same Literary Work
5.5 Machine Translation
6 The Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.1 Necessity of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.2 Requirements for the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.3 Manifestations of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.4 Restrictions of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
7 Context and Wording in Translation(Ⅰ)
7.1 Towards Context
7.2 Context for Translation
7.3 Wording in Translation
8 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
8.1 Context as a Determiner of Wording
8.2 Intra-Lingual Context and Wording
Reference Answers to the Exercises
Part Two Major Translation Techniques
9 詞類轉譯
9.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯
9.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯
9.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯
9.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯
9.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯
9.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯
10 增補詞語
10.1 根據內容增補詞語
10.2 根據形式增加詞語
11 省略詞語
11.1 從內容角度省略詞語
11.2 從形式角度省略詞語
12 正說反譯與反說正譯
12.1 原文從正面表達,譯文從反面表達(正說反譯)
12.2 原文從反面表達,譯文從正面表達(反說正譯)
13 語態轉譯在翻譯中的運用
13.1 語態轉譯在英譯漢中的運用
13.2 語態轉譯在漢譯英中的運用
14 分譯法在翻譯中的運用
14.1 分譯法在英譯漢中的運用
14.2 分譯法在漢譯英中的運用
15 合并法在翻譯中的運用
15.1 合并法在英譯漢中的運用
15.2 合并法在漢譯英中的運用
16 英漢習語的分類與翻譯
16.1 文化、習語與翻譯
16.2 英漢習語的種類與翻譯
17 英語定語從句的翻譯
17.1 英語限制性定語從句的常用譯法
17.2 英語非限制性定語從句的主要譯法
17.3 幾種特殊形式的定語從句的翻譯
18 英語狀語從句的翻譯
18.1 時間狀語從句的翻譯
18.2 原因狀語從句的翻譯
18.3 條件狀語從句的翻譯
18.4 讓步狀語從句的翻譯
18.5 目的狀語從句的翻譯
18.6 結果狀語從句的翻譯
18.7 方式狀語從句的翻譯
18.8 地點狀語從句的翻譯
19 英漢長句的翻譯
19.1 按原句順序譯
19.2 逆原句順序譯
19.3 適當調整原句順序
19.4 分開翻譯
19.5 綜合處理
20 專題翻譯
20.1 英語隱喻的分類與翻譯
20.2 英漢廣告修辭的翻譯
練習題參考答案
Part Three Translation Practice
21 英漢互譯范文30篇
21.1 英譯漢范文18篇
21.2 漢譯英范文12篇
22 全國英語專業八級考試翻譯試題及其參考譯文(1992-2021)
主要參考文獻
“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材.新編英漢互譯教程(第五版) 作者簡介
譚衛國,上海師范大學外國語學院英語教授。研究方向:外國語言學和應用語言學、翻譯理論與實踐、新聞英語、廣告英語。從事高校英語專業本科生和研究生教學35年,曾先后5次分別獲取省市級教學成果獎和社科成果獎。
- >
月亮與六便士
- >
山海經
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
唐代進士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
二體千字文
- >
我與地壇