-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業譯員會議口譯語料的研究 版權信息
- ISBN:9787521326628
- 條形碼:9787521326628 ; 978-7-5213-2662-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業譯員會議口譯語料的研究 內容簡介
《英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業譯員會議口譯語料的研究》是一項尤其值得鼓勵的個性化探索1。作者聚焦英漢同傳的信息損耗,結合語料量化描述、個案分析以及理性闡釋等多重方法,特別參考了心理語言學關于信息結構的相關理念,初步探討了同聲傳譯源語信息及其衡量單位,探索了源語斷言劃分標準和分類體系,描述了譯語信息損耗評估標準及標注原則,量化呈現了英漢同聲傳譯信息損耗的基本內容、類型和結構,揭示了同傳方式特殊性、源語變量、翻譯方向變量對信息損耗的影響,總結了認知能力與精力不足的深層次原因。作者在實證數據分析的基礎上,積極探索口譯信息研究的理性框架,初步構建了同聲傳譯信息損耗認知機制框架,同時嘗試提出了認知能力不足的概念,分析了認知精力不足與認知能力不足的互動關系,力圖推動口譯理論模型的發展,這些都是中國口譯研究深層次發展的積極表現。本書對同傳信息損耗的量化描述、內在機制的探索對同傳實踐和教學也具有實際的參考價值,利于同傳操作中對口譯信息的有意識監控和修正,提高口譯服務的整體效果,便于同傳教學開展基于信息損耗的質量評估,加強口譯教學的針對性,增強口譯學員對個人口譯信息的控制效果。
英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業譯員會議口譯語料的研究 目錄
1.1 問題的由來
1.1.1 同聲傳譯簡介
1.1.2 同聲傳譯研究概述
1.1.3 同聲傳譯譯語內容對應評估方法與不足
1.1.4 小結
1.2 研究的總體介紹
1.2.1 研究對象、范圍
1.2.2 研究問題
1.2.3 研究價值
1.2.4 研究體系
第二章 同聲傳譯信息分析體系的建立
2.1 理論框架
2.1.1 信息、信息論與信息科學
2.1.2 語言與信息
2.1.3 信息結構
2.1.4 小結
2.2 同聲傳譯信息分析體系
2.2.1 源語信息衡量體系
2.2.2 譯語信息損耗評估體系
2.2.3 小結
第三章 信息損耗描述性研究
3.1 英漢同聲傳譯平行語料庫建設
3.1.1 語料選取
3.1.2 語料轉寫
3.1.3 語料描述
3.1.4 語料標注
3.2 信息損耗統計與發現
3.2.1 統計數據
3.2.2 發現
第四章 信息損耗原因機制解釋性研究
4.1 分析設計
4.1.1 分析維度
4.1.2 分析方法
4.1.3 分析框架
4.2 語料量化分析
4.2.1 源語變量水平標注
4.2.2 從信息損耗看源語變量水平
4.2.3 從源語變量水平看信息損耗
4.2.4 場景變量與信息損耗
4.2.5 小結
4.3 語料質性分析
4.3.1 命題信息損耗
4.3.2 信息成分損耗
4.3.3 小結
4.4 語料現場分析與譯員訪談
4.4.1 研究設計
4.4.2 案例簡介及標注語料
4.4.3 訪談分析
4.4.4 小結
4.5 發現與討論
4.5.1 發現
4.5.2 討論
第五章 結論
5.1 研究發現
5.2 研究貢獻與意義
5.3 研究不足與展望
參考文獻
附錄
附錄1 源語標注語篇樣例(S6)
附錄2 譯語標注語篇樣例(S10)
附錄3 譯員回溯性訪談文字記錄樣例(案例2)
索引
英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業譯員會議口譯語料的研究 作者簡介
盧信朝,北京外國語大學高級翻譯學院講師,科研創新中心主任,會議口譯員。北京外國語大學翻譯學(同聲傳譯研究方向)博士、同聲傳譯碩士,上海外國語大學英語語言文學碩士。研究方向:口譯理論、教學與實踐。一直倡導并踐行融口譯實踐、教學與研究為一體的口譯教學"Practeasearcher模式":將源自實踐的真實口譯場景、情境融于口譯教學,以認知心理學、心理語言學、二語習得及口譯研究相關成果指導口譯教學。2004年以來,為聯合國糧農組織、工發組織、開發計劃署、兒童基金會、教科文組織等聯合國機構、博鰲亞洲論壇、APEC、世界經濟論壇、歐亞經濟論壇、北京國際金融論壇等國際非政府組織、國家部委與省市政府、高等院校與科研院所及世界500強企業等提供同聲傳譯與交替傳譯服務逾1000天,為多位外國元首及我國黨和國家領導人提供過口譯服務;曾在上海外國語大學、外交學院、中國科學院大學等院校及多家社會培訓機構講授過多種口譯課程;在Babel、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《上海翻譯》等刊物發表口譯研究論文多篇,編著《英漢口譯技能教程:聽辨》、《英漢口譯技能教程:交替傳譯》、《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》等口譯教材5冊。
- >
莉莉和章魚
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
月亮虎