-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英語口譯實戰訓練 版權信息
- ISBN:9787121413179
- 條形碼:9787121413179 ; 978-7-121-41317-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語口譯實戰訓練 本書特色
適用對象: 需要學習口譯各類技能的學生;自學口譯的學生;有意從事職業口譯工作的英語愛好者;備考各類口譯考試的考生,如上海中高級口譯、全國翻譯碩士專業學位(MTI)、翻譯專業資格考試(CATTI)二級口譯和三級口譯;教授口譯課程的高校教師;口譯培訓班師生。推薦理由:1. 廣東外語外貿大學高級翻譯學院名師主編,運用口譯教學的“廣外模式”,國級精品課程“交替傳譯”成果;2. 適合職業口譯入門,18場模擬口譯現場,分為9大主題,涵蓋教育、醫療、經濟、環保等常見主題;3. 模擬實戰口譯的各個環節,包括譯前準備、口譯現場、譯后總結; 4. “譯前準備”指導如何搜集篩選資料,制作術語表,并提供參考資料來源;5. “口譯現場”提供口譯語言、技巧等方面的建議,并附有200多張現場筆記圖;6“譯后總結”解答新手譯員在薪酬、客戶關系、求職等方面的困惑;7. 視頻學習,內文掃碼獲取;8. 配套音頻,內文掃碼即可在線聽音,掃描封底二維碼,可下載全書音頻。
英語口譯實戰訓練 內容簡介
1. 18場模擬口譯現場,9大主題,包括英譯漢及漢譯英; 2. 中英術語表制作指導: 3. 11個真實發言PPT: 4. 221段現場口譯實戰訓練; 5. 200多張現場筆記; 6. 24段學生實例點評; 7. 職業口譯員簡歷雙語模板; 8. 口譯費用協議模板; 9. 新手譯員經驗指導; 10. 配套音頻和口譯視頻。
英語口譯實戰訓練 目錄
**章 口譯實戰知多少
視頻課
一、課堂與實戰的區別
二、職業口譯員的擇業選擇
三、職業口譯員的工作特點
四、職業道德
五、譯前準備與譯后總結
第二章 書店論壇
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第三章 東盟產業園區推介大會
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第四章 廣東省營商環境建設研討會
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第五章 ATD環保公益講座
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第六章 阿爾茨海默病醫養高峰論壇
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第七章 未來能源大會
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第八章 粵港澳大灣區人工智能峰會
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第九章 “改革教育,助力實現2030年可持續發展議程”大會
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
第十章 線上研討會:性別平等與自閉癥
**節 譯前準備
一、情境介紹
二、譯前準備工作
第二節 口譯現場
一、英譯中現場
二、中譯英現場
第三節 譯后總結
英語口譯實戰訓練 節選
第二章 書店論壇**節 │ 譯前準備一、情境介紹讀書,是一種生活方式。而書店,是城市的靈魂,是具有溫度的“第三空間”,它擔負著公共文化空間的互動和社交功能。成都國際書店論壇于近日舉辦,來自英國、澳大利亞、法國、荷蘭等國的數十家書店代表和國內圖書經營從業者將就實體書店的經營、社會功用、城市公共文化空間設計及文化產業的未來發展趨勢等話題展開深入討論。本次論壇的受邀書店經常上榜“全球*美或*具影響力書店”名單,包括來自法國的莎士比亞書店(Shakespeare and Company)、英國*大的連鎖書店水石書店(Waterstones)、具有百年歷史的英國老牌書店福伊爾(Foyles Bookstore)、有“天堂書店”之稱的荷蘭多米尼加書店(Dominicanen Bookstore)、在倫敦書展上摘得“世界*佳書店”桂冠的澳大利亞瑞丁思書店(Readings)、專門經營兒童繪本讀物的蒲蒲蘭繪本館(Poplar Kid’s Republic)以及支持原創文學并堅持10年舉辦老書蟲文學節的老書蟲書吧(The Bookworm)等。二、譯前準備工作1. 客戶能給予哪些支持?論壇開始前一周,你收到了主辦方制定的論壇議程,其中蒲蒲蘭繪本館的總經理(日本人,講中文)將在“文化力場:成為第三空間的書店”研討環節發言,瑞丁思書店的總經理(澳大利亞人,講英語)則會在“實體書店經營與文化產業發展的未來趨勢”研討環節發言。同時,主辦方還爭取到了蒲蒲蘭繪本館總經理的發言PPT,供譯員參考。受主辦方邀請,你將為本次論壇提供中英雙向的交替傳譯服務。本章的練習材料節選自澳大利亞瑞丁思書店(Readings)總經理及蒲蒲蘭繪本館(Poplar Kid’s Republic)總經理的發言材料,他們將分享蒲蒲蘭繪本館作為繪本文化傳播基地的布局和發展戰略,以及瑞丁思書店如何通過服務、活動和空間吸引顧客回到實體書店。蒲蒲蘭繪本館總經理發言PPT2. 拿到資料后該怎么做?作為譯員,拿到這些資料后你會如何開展譯前準備工作呢?從哪些方面入手?需要多長時間?現在就開始準備吧!請在下面的方框內記錄自己的譯前準備過程,寫下自己的思路、查閱的資料和收集的術語吧!
英語口譯實戰訓練 作者簡介
傅艾 ·廣東外語外貿大學高級翻譯學院口譯教師;英語翻譯碩士; ·國級精品在線開放課程“交替傳譯”團隊成員; ·曾獲廣東外語外貿大學教學質量優秀獎; ·擁有豐富的口譯實踐經驗,曾為200余場國際會議提供同聲傳譯及交替傳譯服務。 華研外語 華研是國內知名的英語教育類圖書策劃機構,致力為英語學習者提供高效的方法和優質的內容。旗下“華研外語”品牌涵蓋大學英語四六級、考研英語、英語專業四八級、雅思英語、高考英語、英語AB級考試、中小學英語等系列圖書。 TOPWAY是華研的做事原則,經驗表明,方法得當就會事半功倍,讓您花更少的時間取得更好的學習效果;“沙里淘金”是華研的思維方式,通過語料庫分析、詞匯分頻、難度分級等諸多科學手段,讓您抓住問題的關鍵,用20%的精力取得80%的成效,體現“二八定律”,從而達到“四兩撥千斤”的效果。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人