-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
不為人知的張愛玲 版權信息
- ISBN:9787100193375
- 條形碼:9787100193375 ; 978-7-100-19337-5
- 裝幀:80g純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
不為人知的張愛玲 本書特色
適讀人群 :現代文學研究者、漢語言文學專業學生、張愛玲作品的愛好者1.張愛玲誕辰100周年紀念!史料控的福音,圖文并茂,值得珍藏! 為了紀念張愛玲誕辰100周年,《不為人知的張愛玲》一書鉤沉張學史料,談張愛玲作品的手稿與裝幀等內容,發掘邵洵美、宋淇、楊絳、木心等名家對她的評論,佐例妥帖,立論持穩,視野開闊,書影精美,可以說是對張愛玲*有價值的紀念之一。 2.張愛玲研究專家陳子善時隔五年的新作!說不盡的張愛玲,還有新發現! 陳子善老師是公認的張學專家,堪稱三十年來中國大陸研究、發掘張愛玲其人其作的**人,著有《說不盡的張愛玲》《沉香譚屑:張愛玲生平與創作考釋》《張愛玲叢考》,編有《私語張愛玲》《張愛玲的風氣》《張愛玲的文學世界》等。 《不為人知的張愛玲》是陳老師時隔五年多的張學新作,收錄2015年起新寫的四十余篇篇文章!他不僅自己要說張愛玲,還不辭辛苦地發掘史料,看到諸位前輩——盡管有五四新文學主流的影響——是如何說張愛玲的,這一場說張的盛宴,與席的有邵洵美、宋淇、楊絳、木心等耳熟能詳的名家,可以說是話題度滿滿了。“此中有真義”的新發現,張迷自然不容錯過! 3.裝幀設計、英文寫作、影像拍攝……解密張愛玲鮮為人知的細節! 除了上海版《傳奇》《流言》,張愛玲還為自己的作品做過裝幀設計? 刊于1937年《風藻》的“My Great Expectations”(《心愿》)和“Sketches of Some Shepherds”(《牧羊者素描》),竟然不是張愛玲*早的英文作品? 張愛玲在《對照記》之外,本來還有留下影像與聲音的機會? 且看《不為人知的張愛玲》逐一解密,為你還原歷史現場,揭露出人意料的新發現。 4.撫今追昔,紙短情長,因張愛玲而結緣的同道情誼,都在字里了。 李君維是*早且*傳神的張派作家,夏志清是首位將張愛玲寫入文學史的批評家,邦謀是立足收藏進而研究張愛玲的超級粉絲。致力于從完善文獻出發、為張學添磚加瓦的陳子善老師,在這本書中或思念、或鼓勵了這些張學的同道中人,讀來可感。張學不分國界,放眼海內外,他畢竟是不孤獨的。
不為人知的張愛玲 內容簡介
為紀念張愛玲誕辰100周年,有名張學研究家陳子善推出新書《不為人知的張愛玲》,這是他探討張愛玲的近期新文集。自2015年出版《張愛玲叢考》兩卷之后,作者筆耕不輟,五年間陸續對張愛玲的文學史料作了新的發掘、考證、整理和闡釋,“自以為有了新的發現”。本書部分收入考訂張愛玲集外著譯、生平行蹤、著譯版本和裝幀、手稿和書信等方面的文字,第二部分收入對不同歷史時期上海及其他地區文學界關于張愛玲評論的梳理,第三部分則為對張愛玲友人相關編著的研讀。本書史料扎實,立論持穩,視野開闊,作為當前張學研究很前沿的文集,給專家學者、普通讀者都呈現了張愛玲鮮為人知的一面。
不為人知的張愛玲 目錄
弁言 1
不為人知的作品及其他
“女人圈”??《不變的腿》??張愛玲 5
與大海續“緣” ——張愛玲譯《冰洋四杰》(部分)的發現 30
愛玲說丁玲 51
略說《天才夢》單行本 55
“張愛玲看中小丁” 59
《不了情》的兩場試映 64
《太太萬歲》手稿 68
《太太萬歲》新說明書 71
張愛玲初到日本 76
張愛玲再到日本 80
再說范思平譯《老人與海》 84
張譯《老人與海》三版殘本 89
《怨女》初版本 94
皇冠版《流言》的裝幀 98
一字萬金 103
致“上秦先生”函 107
“把我包括在外” 110
《小團圓》手稿復刻 114
《花凋》進大學教材 117
張愛玲百歲誕辰紀念 122
張愛玲《書不盡言》中的我 126
不為人知的評論及其他
“周班侯時代的上海” 139
“滿濤化名寫文” 147
《雜志》點評張愛玲 157
邵洵美說張愛玲 161
“忠實的讀者”李健吾 166
關露與張愛玲 171
沈葦窗說“傾城” 174
《蘇青與張愛玲》 178
唐大郎筆下的張愛玲 182
《張愛玲寫香港》及其他 187
王蘭兒 191
其佩憶張愛玲 194
趙清閣三提張愛玲 198
范煙橋筆下的張愛玲 202
《酒徒》中的張愛玲及其他 205
宋淇評《怨女》 209
誰*早討論張愛玲? 213
關于《遙寄張愛玲》的一封信 217
楊絳說張愛玲 221
木心筆下的張愛玲 225
雜錄
《宋家客廳:從錢鍾書到張愛玲》序 233
夏志清編注《張愛玲給我的信件》序 246
李君維三章 254
《尋覓張愛玲》序 266
為“張學”添磚加瓦 270
附錄
張愛玲著譯版本巡禮——在“山川上的中國”系列文學講座上的演講 277
跋 315
不為人知的張愛玲 節選
張愛玲《書不盡言》中的我 一 三十四年前,當我把“梁京”也即張愛玲的中篇小說《小艾》影印件寄給《明報月刊》(以下簡稱《明月》)編輯黃俊東先生時,萬萬沒想到《小艾》的重刊會在港臺引起那么大的反響。隨著《書不盡言:張愛玲往來書信集2》的問世,當時張、宋之間關于《小艾》重刊的來往通信終于完整地浮出水面。 《小艾》的發現純屬偶然。我為了搜集周作人集外文而去查閱一九五○年代初的上海《亦報》,先見到“梁京”《十八春》(即后來張愛玲自己改定的《半生緣》)的連載,接著就見到連載的《小艾》,不禁大為驚訝,張愛玲竟然還寫了這么一部中篇,我們以前一無所知。一九八六年十一月,我把《小艾》影印本寄給黃俊東。黃俊東是現代文學書話家,他編過張愛玲的《張看》,還與張愛玲通過信。他對張愛玲并不陌生,因此馬上回信囑我撰一評論,與《小艾》一起在《明月》次年元月特大號刊出。我當然遵命,急就《張愛玲創作中篇小說〈小艾〉的背景》一文寄去。《小艾》在香港和臺灣同時發表,系《明月》聯系決定, 我當然也無意見。 一九八六年十二月二十七日,《明月》一九八七年元月特大號與臺灣《聯合報》副刊同時刊出《小艾》(后者是連載)。一九八七年一月五日,宋淇先生致信張愛玲說: 茲附上《明報月刊》一月份特大號刊出你在十八春(疑脫漏“之后”兩字)的連載小說《小艾》,信內一位大學講師的文章說得很清楚。麻煩的是臺灣《聯合報》副刊于十二月廿七日開始連載……大陸方面的態度在陳子善一文中看得很清楚。我想你站在原作者的立場應該說幾句話:現在《明月》和《聯副》已將全文刊出,等于潑出去的水,收是收不回來的了,文章當然越短越好,話說得越多,越會引起不必要的議論。文中也不必提陳子善一文,否則正中他們的計謀,當作沒有這回事好了。 宋淇信中所說的“一位大學講師”即指我。他及時向張愛玲通報《小艾》在港臺重刊,并建議張愛玲對這部小說略做解釋。但他認為拙文代表“大陸方面的態度”,是有“計謀”的,顯然誤解了。拙文只表示我個人的意見,一個普通的大陸中國現代文學史研究者的意見,可能有這樣那樣的不足,卻無法代表“大陸方面”。宋淇后來一定知道了我是什么人,曾就“褐木廬”藏書票事寫長信復我,對后學悉心指點,我一直感銘。一月二十二日,宋淇又寫長信給張愛玲: *近《小艾》在港、臺同時刊登,因讀者好久沒有見到你的作品,不免造成轟動,為了這事,我時常接到詢問的電話。經我慎重考慮后,不如將你近來發表的作品,匯集成書……我已將(《小艾》)全文和陳子善的《〈小艾〉的創作背景》一文掛號寄上。……《聯副》將比較敏感的部分,尤其*后的三分之一,加以刪除。現在《小艾》從一個吃盡苦頭的女人,變成人見人愛的對象,非出單行本不可了。 一月二十三日,宋淇再次致信張愛玲,首句即說:“希望你已收到我于十二月廿九日寄給你的《小艾》和陳子善介紹《小艾》的文章”(宋淇“十二月廿九日” 的信未見,疑為筆誤,應為“一月五日”)。到了二月二日,宋淇致張愛玲信中又告訴張:沈登恩“已將《明報月刊》陳子善一文交給《自由日報》發表”。此事我一直不知,三十四年后的今天讀《書不盡言》方才明白。沈登恩是臺灣出版家,曾長期主持遠景出版公司,他后來與我成為朋友,但從未提起此事。 二 為了中篇《小艾》的重刊,宋淇在一九八七年一月五日至二月二日,接連給張愛玲寫了長長短短四封信。但張愛玲因感冒等原因,遲至二月十一日才簡單作復,信中提到《小艾》只有一句話:“收到信只揀marked urgent 的一封擱在手提袋里,也帶出帶進好幾天后才拆看,完全同意”。這封內容清楚的緊急的信到底指哪一封?已難查考,但張愛玲“完全同意”宋淇的處理方案,卻也確切無疑。 到了二月十九日,張愛玲才在第二封關于《小艾》的復信中正式表態: 我非常不喜歡《小艾》。桑弧說缺少故事性,說得很對。原來的故事是另一婢女(寵妾的)被奸污懷孕, 被妾發現后毒打囚禁,生下孩子撫為己出,將她賣到妓院,不知所終。妾失寵后,兒子歸五太太帶大,但是他憎恨她,因為她對妾不記仇,還對她很好。五太太的婢女小艾比他小七八歲,同是苦悶郁結的青少年, 她一度向他挑逗,但是兩人也止于繞室追逐。她婚后很象美國暢銷小說中的新移民一樣努力想發財,共黨來后悵然笑著說:“現在沒指望了。” 之所以抄錄這一大段話,一因這是張愛玲對《小艾》的情節唯一的說明和補充,二因后來宋淇把這段話原封不動地移入他起草的《余韻》代序中,而且刊出的是張愛玲此信中這一部分的手跡,只不過把“桑弧”大名隱去,改為“友人”。以前讀這篇代序,并未注意這個細節,這次重讀,果然發現“友人”兩字不是張愛玲的筆跡。 張愛玲在此信中還請宋淇代托皇冠編輯為她“刪改”《小艾》“有礙部分”,并再次明確表示:“出書的計劃再妥善也沒有,在這種情況下只能這樣。書名就叫《余韻》”。由此可知,收入《小艾》的張愛玲散文、小說集《余韻》(一九八七年五月臺北皇冠出版社初版)是宋淇代為編選并起書名,得到張愛玲的認可。張愛玲在一九八七年三月二十八日致宋淇夫婦信中還特意提到“還是想請Stephen 代寫一篇關于《小艾》的短文,不用給我看了,盡快發表”。但宋淇沒有另寫,只在《余韻》代序中做了簡要的交代,不過他也強調此書中“*重要的是中篇小說《小艾》,也是促成出版《余韻》的主要動機之一”。確實,單就篇幅而言,《小艾》就占了《余韻》一半的篇幅。 《余韻》出書前,張宋通信中還有一次提到我。宋淇一九八七年三月三十一日致張愛玲信中對張愛玲筆名“梁京”的來歷代做了一番分析(宋的分析已寫入《余韻》代序,不贅)之后,又說: 《明報月刊》四月號轉載了《亦報》上的反響,關于《十八春》和梁京的,其中有叔紅兩短文,陳子善說明叔紅是桑弧的筆名,“叔”和“桑”用同一個子音“S”,“紅”和“弧”用同一個子音“H”。 宋淇這里指的是拙作《〈亦報〉載評論張愛玲文章輯錄小引》,我在文中透露當年撰寫《推薦梁京的小說》和《與梁京談〈十八春〉》兩文的“叔紅不是別人,正是著名導演桑弧”,這是柯靈和魏紹昌兩位前輩當時向我證實的,而宋淇則從這兩個名字“用同一個子音”進一步做了確認。這也導致張愛玲在五月二日回信中做出如下回應: 梁京筆名是桑弧代取的,沒加解釋。我想就是梁朝京城,有“西風殘照,漢家陵闕”的情調,指我的家庭背景。 原來張愛玲有名的“梁京”筆名是桑弧代取的, 我們以前一直不知道,這段話真太重要了。試想,如果《小艾》晚發現數年,乃至在張愛玲逝世之后才“出土”,這個秘密可能就成了永久的謎。因此,我應該為自己及時發現《小艾》而慶幸。
不為人知的張愛玲 作者簡介
陳子善,上海市人。華東師范大學中文系研究員,上海市文史研究館館員,《現代中文學刊》主編。長期從事中國現代文學史研究,著有《張愛玲叢考》《簽名本叢考》《從魯迅到張愛玲》《中國現代文學文獻學十講》等。編有《張愛玲集》《沉香》《張愛玲的風氣:1949年前張愛玲評說》《記憶張愛玲》《重讀張愛玲》等。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
小考拉的故事-套裝共3冊