-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精) 版權信息
- ISBN:9787521325454
- 條形碼:9787521325454 ; 978-7-5213-2545-4
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精) 本書特色
適讀人群 :高中及以上中華思想文化術語是中華優秀傳統文化的思想精粹。準確表達中華思想核心概念,推進中華思想文化術語傳播,是維護文化主權、增強文化自信、促進文化交流的重要途徑!吨腥A思想文化術語:歷史卷(中英對照)》收錄310條歷史類中華傳統思想文化核心詞;中英雙語對照,釋義正本清源,譯文專業權威;是理解傳統文化、閱讀文史經典、學術典籍翻譯、對外漢語教學的**之書。
中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精) 內容簡介
《中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精)》為“中華思想文化術語傳播工程”的成果之一,本書收錄了310條歷史類的中華思想文化術語,以中英文雙語的方式進行闡釋。這些術語反映了中國傳統文化特征和民族思維方式,體現了中國核心價值,編寫者用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準確地予以詮釋,目的是在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精) 目錄
1 àiguó-rújiā 愛國如家
Love the Country as One Loves One’s Family ………… 1
2 àilèi 愛類
Love One’s Own Kind ………… 2
3 àimín 愛民
Love the People ………… 4
4 àimínzhěqiáng 愛民者強
Power Comes from Caring for the People. ………… 6
5 ài rén shēn zhě qiú xián jí 愛人深者求賢急
Those Who Most Love the People Will Eagerly Seek Talent. ………… 7
6 àirén-wéidà 愛人為大
Caring for Others Is the Top Priority. ………… 8
7 àirényǐdé 愛人以德
Love the People in Accordance with Rules of Moral Conduct ………… 9
8 ānjū-lèyè 安居樂業
Live in Peace and Work in Contentment ………… 10
9 ānshí-chǔshùn 安時處順
Face Reality Calmly ………… 12
10 āntǔ-zhòngqiān 安土重遷
Attached to the Land and Unwilling to Move ………… 13
11 bàdào 霸道
Despotic Governance ………… 14
12 bǎomín 保民
Protect the People ………… 16
13 bǎomín’érwàng 保民而王
Protect the People and then Rule as a King ………… 17
14 bǐ’érbùdǎng 比而不黨
Be Close but Not Cliquish ………… 18
15 bīng guì shèng, bù guì jiǔ 兵貴勝,不貴久
In War, Seek Quick Victory, Not Prolongation. ………… 19
16 bīng qiáng ér wú yì zhě cán 兵強而無義者殘
A Strong Army Without Righteousness Is Destructive. ………… 20
17 bīngqiángzémiè 兵強則滅
Relying on Force and Flaunting One’s Superiority Leads to Destruction. ………… 21
18 bīngxíng-xiàngshuǐ 兵形象水
Troops Should Charge Forward like the Flow of Water. ………… 23
19 bīngyǐyìdòng 兵以義動
Fight for a Righteous Cause ………… 24
20 bīng zhě, suǒyǐ jìnbào-chúhài yě 兵者,所以禁暴除害也
War Is Fought to Stop Violence and Eliminate Evil. ………… 25
……
141 lóng 龍
Dragon ………… 185
142 lúnlǐ 倫理
Ethics ………… 186
143 mǎn zhāo sǔn, qiān shòu yì 滿招損,謙受益
Complacency Leads to Failure; Modesty to Success. ………… 187
144 méngyǐyǎngzhèng 蒙以養正
Enlighten the Ignorant and Make Them Follow the Right Path …… 188
145 mǐ bù yǒu chū, xiǎn kè yǒu zhōng 靡不有初,鮮克有終
All Things Have a Beginning, but Few Can Reach the End. ………… 189
146 miàohào 廟號
Temple Titles of Emperors ………… 190
147 mínbāo-wùyǔ 民胞物與
All People Are My Brothers and Sisters, and All Things Are My
Companions. ………… 191
148 mínwéibāngběn 民惟邦本
People Are the Foundation of the State. ………… 192
149 mín wú xìn bù lì 民無信不立
Without People’s Trust the State Will Not Survive. ………… 193
150 mínxīn 民心
Will of the People ………… 195
151 mínxīn-wéiběn 民心惟本
The People’s Will Is the Foundation of the State. ………… 196
152 mín yǐ shí wéi tiān 民以食為天
Food Is of Primary Importance to the People. ………… 198
153 mín yǒng zhě zhàn shèng 民勇者戰勝
A Country with Brave People Can Win the Victory. ………… 199
154 mínzhǔ 民主
Lord of the People / Democracy ………… 200
155 mùnèi-túwài 睦內圖外
Unity Within and Expansion Without ………… 202
156 néng zì dé shī zhě wàng 能自得師者王
Eagerness to Learn Enables One to Excel Oneself. ………… 203
157 nián 年
Lunar Year / Year ………… 204
158 niánhào 年號
Reign Title ………… 205
159 niǎojìn-gōngcáng 鳥盡弓藏
When the Birds Are Gone, the Bow Is Stored. ………… 206
160 pǐjí-tàilái 否極泰來
When Worse Comes to the Worst, Things Will Turn for the Better. …… 207
……
291 zhèngzhě-zhèngyě 政者正也
Governance Means Rectitude. ………… 377
292 zhènɡzhì 政治
Decree and Governance / Politics ………… 378
293 zhīcháng-dábiàn 知常達變
Master Both Permanence and Change ………… 379
294 zhī chǐ ér hòu yǒng 知恥而后勇
Having a Feeling of Shame Gives Rise to Courage. ………… 380
295 zhǐɡēwéiwǔ 止戈為武
Stopping War Is a True Craft of War. ………… 382
296 zhì guó yǒu cháng, lì mín wéi běn 制國有常,利民為本
Governance Should Deliver Benefits to the People. ………… 383
297 zhìmínzhīchǎn 制民之產
Sustaining the People’s Livelihood ………… 384
298 zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān 治大國若烹小鮮
Governing a Big Country Is Like Cooking Small Fish. ………… 385
299 zhìnèi-cáiwài 治內裁外
Handling Internal Affairs Takes Precedence over External Affairs. ………… 386
300 zhìyuán-xíngfāng 智圓行方
Be Wise in Thinking and Act Properly ………… 388
301 zhōngguó 中國
Zhongguo (China) ………… 389
302 zhōnghuá 中華
Zhonghua ………… 390
303 zhòngzhì-chéngchéng 眾志成城
Unity Is Strength. ………… 391
304 zìqiánɡ-bùxī 自強不息
Strive Continuously to Strengthen Oneself ………… 392
305 zìyóu 自由
Acting Freely / Freedom ………… 393
306 zōngfǎ 宗法
Feudal Clan System ………… 394
307 zōngjiào 宗教
Buddhist Teachings / Religious Sect ………… 395
308 zōngmiào 宗廟
Ancestral Temple ………… 396
309 zūnshēng 尊生
Respect Life ………… 398
310 zūnshī-zhòngdào 尊師重道
Honor Teachers and Respect Rules ………… 399
附錄 Appendices
中國歷史年代簡表 A Brief Chronology of Chinese History ………… 401
人名索引 Index of Names ………… 403
著作名索引 Index of Cited Works ………… 406
術語條目筆畫索引 Concepts Listed in Order of Number of Strokes ………… 413
中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精) 節選
天下為公 /tiānxià-wéigōng/ The World Belongs to All. 天下是公眾的,天下為天下人所共有!疤煜隆,本義是“普天之下”,喻指君位、國家政權或整個國家,后泛指整個世界。“公”,大家、公眾,狹義指賢人、德才兼備的人,廣義指全體國民或天下所有的人!疤煜聻楣敝饕袃蓪右馑迹浩湟,君位非一人一姓所私有,而為有才德的人所共有,即所謂傳賢不傳子。其二,國家非一人一姓所私有,而為公眾所共有。其中包含著反對君位世襲、主張推舉有才德之人掌權的“ 尚賢”和“民本”思想。古人相信,“天下為公”是實現“大同”社會、人民生活幸福的政治前提和保障。至近代,“天下為公”又演變成為推翻專制、實現民主的標志性關鍵詞,后來成為一種美好的社會政治理想。 The world is a public realm and therefore belongs to all the people. Tianxia (天下), which literally means everything under heaven, used to refer to the monarch, state power, or the nation; later it extended to mean the whole world. In the narrow sense, gong (公) refers to figures with both integrity and competence, while in the broad sense it refers to all the people of a country, or everyone in the world. This term has two meanings. The first is that the position of a ruler is not the private property of just one person or his family, but rather belongs to all people of virtue and ability. Hence, the throne should be passed on to people according to their merit rather than through bloodline. The second meaning is that a country does not belong to a single individual or family, but belongs to the public. This is a peoplecentered vision, which opposes hereditary rule and believes that people with virtue and competence should be selected to exercise power. Ancient Chinese held this to be the foundation and guarantee for people to enjoy a happy life and realize universal harmony. In modern times, it evolved into a key concept calling for overthrowing autocracy and realizing democracy and later into a longing for an ideal society. 引例 Citation: ◎大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。(《禮記·禮運》) (大道實行的時代,天下為天下人所共有。品德高尚、才能突出的人被選拔出來管理社會,人與人之間講求誠實與和睦。) When the Great Way prevails, the world belongs to all the people. People of virtue and competence are chosen to govern the country; honesty is valued and people live in harmony. (The Book of Rites)
中華思想文化術語(歷史卷中英對照)(精) 作者簡介
《中華思想文化術語》編委會由韓震等人組成。 韓震,北京師范大學學術委員會主任、教授。 袁濟喜,中國人民大學國學院教授,中國人民大學孔子研究院學術委員,北京大學美學與美育研究中心客座教授。 王博,北京大學副校長、教授,北京大學儒學研究院院長、道家研究中心主任。 聶長順,武漢大學中國傳統文化中心教授、日本研究中心學術企劃部部長。 黃友義,曾任國際翻譯家聯盟副主席、外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會秘書長,現任中國翻譯協會副會長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任。
- >
山海經
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)