-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
插圖本名著名譯叢書:貝姨 版權信息
- ISBN:9787020141241
- 條形碼:9787020141241 ; 978-7-02-014124-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
插圖本名著名譯叢書:貝姨 本書特色
巴爾扎克(1799—1850) 十九世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。一生共創作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。 譯者簡介 傅雷(1908—1966) 字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現浦東新區航頭鎮)人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
插圖本名著名譯叢書:貝姨 內容簡介
小說《貝姨》以十九世紀中葉法國上層社會生活為背景,以于洛·德·埃爾維男爵一家的命運為主線,敘述了他如何在失去理智、喪失道德的瘋狂情欲的驅動下,一步步敗壞家族的名聲、軍隊的榮譽,投機詐騙,侵吞軍款,*后身敗名裂。形形色色的人物,錯綜復雜的情節,善與惡之間驚心動魄的搏斗,折射了整個上層社會的道德腐敗。
插圖本名著名譯叢書:貝姨 節選
一八三八年七月中旬,一輛在巴黎街頭新流行的叫做爵爺的馬車,在大學街上走著,車上坐了一個中等身材的胖子,穿著國民自衛軍上尉的制服。 在那般以風雅為人詬病的巴黎人中間,居然有一些自以為穿上軍服比便服不知要體面多少,并且認為女人們目光淺陋,只消羽毛高聳的軍帽和全副武裝,便會給她們一個好印象。 這位第二軍團的上尉,眉宇之間流露出一派心滿意足的神氣,使他紅堂堂的皮色和著實肥胖的臉龐顯得更光彩。單憑這道靠買賣掙來的財富罩在退休的小店老板們額上的金光,我們便可猜到他是個巴黎的得意人物,至少也是本區的助理區長之類。所以,像普魯士人那樣鼓得老高的胸脯上,榮譽勛位的綬帶是決計少不了的。趾高氣揚地坐在車廂的一角,這個佩戴勛飾的男子左顧右盼;巴黎的行人往往就在這種情形下遇到一些滿面春風的笑臉,其實那副笑臉是為他心中的美人兒的。 爵爺到了狩獵街和勃艮第大街中間的一段,在一座大房子門前停下;那是在附有花園的舊宅空地上新起的,舊宅本身并沒改動,在去掉了一半的院子另一頭保持原狀。 只要看上尉下車時怎樣接受馬夫的侍候,便可知道他是五十開外的人了。有些顯而易見的笨重的舉動,像出生證一樣藏不了秘密。上尉把黃手套重新戴上右手,也不向門房問訊,徑自朝屋子底層的石級走去,神氣仿佛是說:“她是我的了!”巴黎看門人的眼力是很高明的,凡是佩戴勛飾,穿著藍衣服藍色是國民自衛軍制服的顏色。,腳步沉重的人,他們決不阻攔;總之他們認得出有錢的人。 底層全部是于洛·德·埃爾維男爵一家住的。男爵在共和政府時代當過后勤司令兼軍法官,在隊伍里當過軍需總監,現任陸軍部某個極重要的署的署長,兼參議官,榮譽勛位二級勛章獲得者,其他頭銜,不勝備載。 于洛男爵改用他的出生地埃爾維做姓氏,以便和他的哥哥區分開來。哥哥是有名的于洛將軍,前帝國禁衛軍上校,一八〇九年戰役之后由拿破侖冊封為福芝罕伯爵。這位長兄為照顧弟弟起見,以父親那樣周密的心思,老早把他安插在軍事機關,后來由于弟兄兩人的勞跡,男爵得到了拿破侖應有的賞識。從一八〇七年起,他已經是駐西班牙大軍的軍需總監。 按過門鈴,民團上尉當時的國民自衛軍全由中產階級及工商界組成,故亦稱民團。費了好大勁才把他凸起的肚子牽動得前翻后卷的衣服恢復原狀。一個穿號衣的當差一看見他,馬上請進,這個威風十足的要人便跟著進去,仆人打開客廳的門通報: “克勒韋爾先生到!” 一聽到這個名副其實的姓氏,一位高身量,金頭發,保養得很好的女子像被電擊了似的忙不迭地站起,急急忙忙對在旁刺繡的女兒說: “奧棠絲,好孩子,跟你貝姨到花園里去吧! 奧棠絲·于洛小姐很文雅地對上尉行過禮,帶著一個老處女從玻璃門出去了。那干癟的老姑娘雖然比男爵夫人小五歲,看上去卻蒼老得多。 “那是關系你的親事呢,”貝姨附在外甥女奧棠絲耳邊說。男爵夫人打發她們時對她隨隨便便的態度,她似乎并沒有生氣。 這種不拘禮數的待遇,可以從她的衣著上得到解釋。 老處女穿一件科林斯科林斯,希臘地名,以盛產葡萄著稱。葡萄干顏色的毛料衣衫,裁剪和緄邊都是王政復辟時代的款式,一條挑繡領圍大概值三法郎,一頂系著舊緞帶結子的草帽,結子周圍鑲著草辮,像巴黎中央菜市場上的女菜販戴的?吹侥请p式樣明明是起碼鞋匠做的羊皮鞋,生客就不敢把貝姨當做主人的親戚招呼,因為她完全像個做零工的女裁縫?墒抢瞎媚锍鋈ブ埃諛訉死枕f爾先生打一個親熱的招呼,克勒韋爾先生會心地點點頭,說: “你明天來的吧,斐歇爾小姐?” “沒有外客嗎?”貝姨問。 “除了你,就是我幾個孩子!笨腿舜鸬。 “那么,”她回答說,“我一定去! 民團上尉對男爵夫人重新行了一個禮,說道: “夫人,我特來聽你的吩咐,”說話之間他向男爵夫人飛了一個眼風,活像飾演答爾丟夫的內地戲子,在普瓦捷或庫唐斯一類的城里,以為非這樣望一眼艾爾密耳,就顯不出他角色的意義。 “先生,請隨我來,談正經事還是那兒比客廳好。”于洛夫人一邊說一邊指著隔壁的一間房,從屋子的格局來看,那應當是打牌的房間。 和小房隔開一道薄薄的板壁,另有一間窗子臨著花園的上房。于洛太太讓克勒韋爾等著,因為她覺得上房的窗和門應當關嚴,免得有人偷聽。她還鄭重其事地關上大客廳的玻璃門,順便對坐在花園深處舊亭子里的女兒和貝姨微微一笑;貋恚ㄩ_打牌間的門,以便有人進來,就可聽見大客廳的門聲。這樣來來往往的時候,沒有什么旁觀的人在場,所以男爵夫人的心事全都擺明在臉上;要是有人看到她,一定會因她的慌亂而吃驚的。但她從客廳的大門走向打牌間時,臉上立刻掛起一道莫測高深的幕,那是所有的女子,連*爽直的在內,都會運用自如的。 她這些準備工作看起來真是古怪得很。那時,上尉正在打量小客廳里的家具陳設。本是紅色的綢窗簾,給太陽曬成了紫色,皺褶快要磨破,地毯的顏色已經褪盡,家具上的金漆已經剝落完了,布滿污點的花綢面子露出大塊的經緯:看到這些,暴發商人平板的臉上,天真地流露出先是鄙夷,再是自滿,而后是希望的表情。他照著帝國式舊座鐘上面的鏡子,把自己上上下下端詳一番,忽然一陣子衣衫窸窣的聲音報告男爵夫人來了,于是他立刻擺好姿勢。 男爵夫人揀了一張三十年前當然很漂亮的小雙人沙發坐下,讓客人坐在一張靠手盡頭雕著斯芬克司斯芬克司,即獅身人面像。的頭、大片的漆已經剝落而露出白木的靠椅上。 “太太,你這樣防范周密,倒很像招待一個……” “招待一個情人是不是?”她截住了他的話。 “這樣說還差點勁,”他把右手放在心口,眨巴著眼睛,那神氣在一個冷靜的女子看來是永遠要發笑的,“情人!情人!應當說神魂顛倒的情人……” “聽我說,克勒韋爾先生,”男爵夫人一股正經勁兒使他笑也笑不出來,“我知道你今年五十,比于洛小十歲;可是在我的年紀,一個女人再要胡鬧,必須有些特殊的理由,不是為了美貌,便是為了年輕,為了名望,為了功績,為了一點子沖昏我們的頭腦、使我們忘掉一切,甚至忘掉我們年紀的烜赫的光華。你雖然有五萬法郎的收入,你的年齡也把你的財富抵消了;女人認為必不可少的條件,你一樣也沒有……”
插圖本名著名譯叢書:貝姨 作者簡介
巴爾扎克(1799—1850),十九世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。一生共創作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。 傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現浦東新區航頭鎮)人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇
- >
隨園食單
- >
推拿
- >
史學評論
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊