掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
日漢翻譯技巧研究 版權信息
- ISBN:9787518074860
- 條形碼:9787518074860 ; 978-7-5180-7486-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
日漢翻譯技巧研究 內容簡介
《日漢翻譯技巧研究》緒論部分闡述了翻譯的定義、翻譯的作用、介紹了日漢翻譯的歷史、翻譯的標準及需要具備的條件。第二章分別就普通詞語、漢字詞、諺語、成語、慣用語、專有名詞、數量詞、擬聲擬態詞、流行語、外來語、指示代詞等的翻譯進行了研究。第三章分簡單句和復合句兩大節,通過一些日譯漢的實際例子來分析運用的翻譯方法。第四章分別探討了對不太容易把握的幾種日語常用表達形式進行歸納,并對翻譯方法進行探討。第五章分為兩大節,一節是文學文體的翻譯策略,通過實例重點探討了小說、散文、詩歌這幾個文體的翻譯,一節是實用文體的翻譯,主要探討了商務信函、科技文、新聞報道這幾個文體的翻譯。
日漢翻譯技巧研究 目錄
**章 緒論
**節 翻譯的由來與定義
第二節 翻譯的作用
第三節 翻譯史(中國與日本)
第四節 翻譯的標準
第五節 翻譯的過程與條件
第二章 詞語的翻譯
**節 普通詞語的翻譯(單義詞、多義詞)
第二節 漢字詞的翻譯
第三節 諺語、成語、慣用語等的翻譯
第四節 專有名詞的翻譯
第五節 數量詞的翻譯
第六節 擬聲擬態詞的翻譯
第七節 流行語的翻譯
第八節 外來語的翻譯
第九節 指示代詞的翻譯
第三章 句子的翻譯
**節 簡單句的翻譯
第二節 復合句的翻譯
第四章 常見句型的翻譯
**節 否定表達句子的翻譯
第二節 被動句的翻譯
第三節 使役句的翻譯
第四節 授受句的翻譯
第五節 比況助動詞ょぅだ的翻譯
第六節 時態句的翻譯
第七節 趨向句的翻譯
第八節 敬語句的翻譯
第五章 文體翻譯
**節 文學文體的翻譯(小說、散文、詩歌)
第二節 實用文體的翻譯(商務信函、科技文、新聞報道)
參考文獻
展開全部
日漢翻譯技巧研究 作者簡介
王曉玲,煙臺南山學院外語系教師,碩士研究生,畢業于天津外國語大學日語語言文學專業,主要研究方向為日語語言與文化。執教期間在各類雜志期刊上發表論文十幾篇,并參編專著一部、教材一部。
書友推薦
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我與地壇
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
有舍有得是人生
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
本類暢銷