-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
漆畫屏風謎案 版權信息
- ISBN:9787537863162
- 條形碼:9787537863162 ; 978-7-5378-6316-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漆畫屏風謎案 本書特色
這部小說通俗易懂,作為一部情節交錯的偵探小說,從單純欣賞的角度來說它就給他很愉快的閱讀體驗,而其中的中國元素和中國歷史讓他覺得這部書更有趣了。 ——美國小說家理查德·羅杰斯(Richard C.Rogers) 《狄公案》是中國“古而有之”的眾多公案小說中的一種,歷來看的人就不比其“姊妹篇”《彭公案》《施公案》《包公案》來得多。以常理看,高羅佩此時重寫《狄公案》,似乎是一件愚不可及、注定要失敗的事情。然而,結果卻相反,這套系列小說越寫越神,暢銷世界各地,居然成為當時西方一般讀者了解中圖文化的一個特殊窗口,影響極大……其心中的《狄公案》讀者對象,不是華人,而是洋人。據我看,高羅佩一生能如此成功,可斷其是一個極能在關鍵時刻判斷機會、駕馭環境的人。他敏感看出并抓住東西方文化在這一特定點上所聚焦的興趣落差,熔上述幾個“與眾不同”于一爐,推陳出新,化腐朽為神奇,才創造出了“高羅佩版”《狄公案》在西方一時家喻戶曉的奇跡。 ——普林斯頓大學博士陳玨 現代西方對傳播中國文化做出巨大貢獻的人,恐怕要算荷蘭人高羅佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967)。高羅佩的英文《狄公案》系列小說(Judge Dee Mysteries)影響遠超過任何中國研究著作。非漢學圈子的西方人,了解中國,往往來自《狄公案》。哪怕漢學專家讀,也沒有“硬傷”敗了胃口;而西方大眾了解中國,往往是“狄公的中國”,這個中國,是一個多姿多彩相當引人入勝的中國,比起中世紀灰色的歐洲有趣得多。甚至專門家也受狄公小說影響,伯克萊加州大學法學院長貝林教授研究中國法制史,就是從狄公小說入手。 —— 趙毅衡(四川大學教授)
漆畫屏風謎案 內容簡介
《漆畫屏風謎案》出版于1962年,是高羅佩中期的一部探案小說。在這部小說中,作者逐漸擺脫中國公案小說的程式,現代西方的敘事及架構的寫作也更符合西方讀者的閱讀習慣和審美情趣。從這部小說開始,狄公的探案團隊人數銳減,環境也非狄公的任所,而是旅途中一個非常陌生的環境。他的身份也不是朝廷命官,而是被人誤解的綠林劫匪。在這一非常情境的設置下,狄公抽絲剝繭,從互不關聯的線索中尋找斷案的關鍵所在。在這一過程中,讀者也隨著狄公被自然帶入、思考和判斷。探案推理精彩縝密,但作者真正刻畫和反映的卻是造成犯罪的社會現實以及人性的分析和探討,雖是西方的講述,卻實實在在是中國傳統文化思想的表達。
漆畫屏風謎案 目錄
漆畫屏風謎案 作者簡介
在貝魯特,我又先后寫了兩部“狄公案小說”——《朝云觀謎案》和《紅閣子謎案》,同時籌劃第三部小說《漆畫屏風謎案》。當我對相關之前“狄公案小說”的評論,尤其是中國、日本朋友的建議仔細研究時,我注意到許多讀者認為小說中的人物太多,讓人讀得頭疼,而且按照中國文式設計的回目標題也有點夸張。于是,我決定在創作《朝云觀謎案》等五部新"狄公案小說"時換一種方式。我設置案件人物時,僅僅為狄公配了一名助手,同時也盡量減少其他人物的數量。此外,我放棄了回目標題,還對故事的開場進行了修改,以使與故事本身直接銜接。我發現,通過這種方式,我可以更多著墨于人物性格。? ——高羅佩(黎巴嫩貝魯特) 譯者: 葛秋菊,畢業于北京第二外國語學院翻譯專業,從事圖書出版工作。譯有《萬物的奇妙親緣∶世界家譜的追蹤與探索之旅》《智力的奧秘∶認知神經科學的解釋》等。
- >
經典常談
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
莉莉和章魚
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本