中譯翻譯文庫從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講 版權(quán)信息
- ISBN:9787500163916
- 條形碼:9787500163916 ; 978-7-5001-6391-6
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中譯翻譯文庫從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講 本書特色
適讀人群 :大眾1. 北外高翻“三棲”名師總結(jié)近千場(chǎng)口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),傾力原創(chuàng)口譯實(shí)戰(zhàn)“藍(lán)寶書”: 本書作者姚斌和朱玉犇是北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的優(yōu)秀教師,也曾為近千場(chǎng)國際會(huì)議提供口譯服務(wù)的資深口譯員,是口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究俱佳的“三棲”型口譯專家。該書不僅是各類翻譯院校開展案例教學(xué)的好教材,也是廣大口譯學(xué)生和從業(yè)人員可資借鑒的重要職業(yè)參考書。 2. 優(yōu)秀一線譯員講述口譯現(xiàn)場(chǎng)案例,讓你身臨其境感受真實(shí)的口譯工作: 雙語能力、百科知識(shí)和口譯技巧都可以在課堂環(huán)境習(xí)得,唯獨(dú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)需要在真實(shí)口譯工作中積累。本書所選案例生動(dòng)、直觀、權(quán)威、實(shí)用,主要是兩位作者自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),亦包括施曉菁、朱維鈞、林薇、魏震剛、王炎強(qiáng)等中國譯員以及Amanda Galsworthy和Drte Andres等國際譯員所親身經(jīng)歷、反思總結(jié)出的經(jīng)典案例。 3. 口譯職業(yè)素質(zhì)培育“路線圖”,涵蓋譯前準(zhǔn)備、譯中應(yīng)對(duì)、職業(yè)倫理三大板塊: 全書體系完整,循序漸進(jìn),從新手到高手,從譯前準(zhǔn)備到譯中應(yīng)對(duì)再到職業(yè)倫理,每一講均由知識(shí)講解、案例描述、案例分析、思考與討論、拓展閱讀、本章小結(jié)組成。全書不僅從語言、技巧的維度來討論口譯工作,更從譯者著裝、翻譯設(shè)備、會(huì)議信息等諸多職業(yè)視角,對(duì)口譯愛好者和新手譯員展開實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)。 4. 生動(dòng)有趣的經(jīng)典口譯案例教學(xué)法:幫助你從翻譯小白進(jìn)階為口譯行家的“職業(yè)指南”: 本書圍繞著口譯工作的30個(gè)難點(diǎn)及其應(yīng)對(duì)策略展開,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,尤其適合有志于從事口譯工作的初學(xué)者;翻譯專業(yè)及自學(xué)口譯的學(xué)生;備考各類口譯考試(如全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)、上海中高級(jí)口譯、翻譯專業(yè)資格考試(CATTI))的考生;教授口譯課程的高校教師;口譯培訓(xùn)班師生等。
中譯翻譯文庫從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書從口譯實(shí)戰(zhàn)中的真實(shí)案例入手,將相關(guān)理論知識(shí)與作者和多名譯員的職業(yè)經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,對(duì)口譯員的職業(yè)素養(yǎng)展開多方面解析。全書共30講,分為“譯前準(zhǔn)備篇”“譯中應(yīng)對(duì)篇”和“職業(yè)倫理篇”三大部分,每講都包括知識(shí)講解、案例、案例分析、思考與討論、拓展閱讀和本章小結(jié)等幾項(xiàng)內(nèi)容。全書不僅從語言、技巧的維度來討論口譯工作,更從譯者著裝、翻譯設(shè)備、會(huì)議信息等諸多職業(yè)視角對(duì)譯者展開實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo),可為新手譯員的“指南書”,也可為口譯愛好者的“案頭書”。
中譯翻譯文庫從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講 目錄
**部分 譯前準(zhǔn)備篇
第1 講· 新手上路:準(zhǔn)備面試
第2講· 如何著裝才算得體?
第3講· 工作條件很重要
第4講· 工欲善其事,必先利其器
第5講· 怎樣快速積累術(shù)語和詞匯?
第6講· 背景知識(shí):“譯路順風(fēng)”的訣竅
第7講· 全面掌握會(huì)議的信息
第8講· 溝通才是硬道理
第9講· 貴在堅(jiān)持:譯員的日常訓(xùn)練方法
第二部分 譯中應(yīng)對(duì)篇
第10講· 控制情緒、化解挑戰(zhàn)
第11講· 揭開口譯筆記的神秘面紗
第12講 · 發(fā)言人口若懸河怎么辦?
第13講 · 口音猛于虎
第14講· 生詞:口譯工作中的“攔路虎”
第15講· 引語雖小,文化不少
第16講· 隱喻翻譯不簡(jiǎn)單
第17講· 小心模糊語背后的陷阱
第18講· 情境義:因境而生,隨境而變
第19講· 語氣不同,效果迥異
第20講 ·“變則通”:口譯表達(dá)中的變通
第21講 · 針對(duì)不同對(duì)象的傳譯之道
第22講· 譯者尊嚴(yán)不可失
第三部分 職業(yè)倫理篇
第23講 ·“ 不越位、不缺位”:譯員角色的邊界
第24講· 能力勝任是根本
第25講· 多維度的“忠實(shí)(誠)觀”
第26講· 真的有百分之百的“中立性”嗎?
第27講· 時(shí)時(shí)繃緊“保密”這根弦
第28講· 口譯職業(yè)也有風(fēng)險(xiǎn)
第29講· 口譯員的“義利觀”
第30講· 與新技術(shù)共舞:勿為亂花迷了眼
代后記 · 海棠樹下話口譯
中譯翻譯文庫從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講 作者簡(jiǎn)介
姚斌 北京外國語大學(xué)教授、高級(jí)翻譯學(xué)院副院長。口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,曾在不同場(chǎng)合為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過譯員,承擔(dān)過數(shù)百場(chǎng)大型國際會(huì)議的口譯工作。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、口譯委員會(huì)委員,SSCI期刊Babel編委。曾主編MTI系列教材之《會(huì)議口譯》。長期致力于在口譯教學(xué)中應(yīng)用和推廣案例教學(xué)法。 朱玉犇 北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講師、碩士生導(dǎo)師。在口譯教學(xué)方面成果突出,并具有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),曾為多個(gè)國際組織、多位國際領(lǐng)導(dǎo)人、近千場(chǎng)國際會(huì)議提供口譯服務(wù),出版優(yōu)秀譯著逾百萬字。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
巴金-再思錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話