-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新編商務英語翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787100192408
- 條形碼:9787100192408 ; 978-7-100-19240-8
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編商務英語翻譯教程 本書特色
適讀人群 :全國商務英語翻譯考試的考生、高校商務英語專業的學生及其他商務英語翻譯愛好者本書是全國商務外語考試辦公室組織編寫的一本商務英語翻譯考試教材,為全國商務英語翻譯考試(BETT)官方指定輔導用書。本教材主要有以下幾個特點:理論與實踐相結合;精講多練,英漢雙向;取材范圍廣,與時俱進;內容豐富,循序漸進。
新編商務英語翻譯教程 內容簡介
本教程共分為上下兩編:上編是文體篇,講解常見商務文體的翻譯,包括商務廣告、商務信函、信用證、產品說明書、商務報告、企業介紹、商務合同/協議、公司章程八個單元。下編為主題篇,主要講解商務主題的翻譯,包括旅游、跨文化交際、宏觀經濟、金融、電子商務、市場營銷、保險七個單元。每個單元均設置翻譯練習,書后附有練習參考譯文。
新編商務英語翻譯教程 目錄
上 編
**單元 商務廣告
**模塊:英語商務廣告的文體特點及其翻譯
第二模塊:英語商務廣告篇章講解
第三模塊:漢語商務廣告的文體特點及其翻譯
第四模塊:漢語商務廣告篇章講解
第五模塊:翻譯練習
第二單元 商務信函
**模塊:英語商務信函的文體特點及其翻譯
第二模塊:英語商務信函篇章翻譯講解
第三模塊:漢語商務信函文體特點及其翻譯
第四模塊:漢語商務信函篇章翻譯講解
第五模塊:翻譯練習
第三單元 信用證
**模塊:英文信用證的文體特點及其翻譯
第二模塊:英語信用證篇章及翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
第四單元 產品說明書
**模塊:英語產品說明書的文體特點及其翻譯
第二模塊:英語產品說明書篇章講解
第三模塊:漢語產品說明書的文體特點及其翻譯
第四模塊:漢語產品說明書篇章講解
第五模塊:翻譯練習
第五單元 商務報告
**模塊:英文商務報告文體特點及其翻譯
第二模塊:英語商務報告篇章翻譯講解
第三模塊:漢語商務報告文體特點及其翻譯
第四模塊:漢語商務會議報告篇章翻譯講解
第五模塊:翻譯練習
第七單元 商務合同/協議
**模塊:英語商務合同/協議的文體特點及其翻譯
第二模塊:英語商務合同/協議篇章講解
第三模塊:漢語商務合同/協議的文體特點及其翻譯
第四模塊:漢語商務合同/協議篇章翻譯講解
第五模塊:翻譯練習
第八單元 公司章程
**模塊:英語公司章程的文體特點及其翻譯
第二模塊:英語公司章程篇章翻譯講解
第三模塊:漢語公司章程的文體特點及其翻譯
第四模塊:漢語公司章程篇章翻譯講解
第五模塊:翻譯練習
下 編
**單元 旅游
**模塊:英語旅游語篇翻譯講解
第二模塊:漢語旅游語篇翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
第二單元 跨文化交際
**模塊:英語跨文化交際語篇翻譯講解
第二模塊:漢語跨文化交際語篇翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
第三單元 宏觀經濟
**模塊:英語宏觀經濟語篇翻譯講解
第二模塊:漢語宏觀經濟語篇翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
第四單元 金融
**模塊:英語金融語篇翻譯講解
第二模塊:漢語金融語篇翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
第五單元 電子商務
**模塊:英語電子商務語篇翻譯講解
第二模塊:漢語電子商務語篇翻譯
第三模塊:翻譯練習
第六單元 市場營銷
**模塊:英語市場營銷語篇翻譯講解
第二模塊:漢語市場營銷語篇翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
第七單元 保險
**模塊:英語保險語篇翻譯講解
第二模塊:漢語保險語篇翻譯講解
第三模塊:翻譯練習
翻譯練習參考譯文
主要參考文獻
新編商務英語翻譯教程 節選
一、用詞特點及其翻譯 (一)古體詞 公司章程屬于法律文本的一種,古體詞可以使法律文本更加簡練、莊重,凸顯法律文本獨特的文體特色。法律英語中常使用一些古體詞使法律文獻更加正式。這些古體詞主要由here、there 和where 加上after、by、in、on、of、under 和to 等詞構成,如hereafter(此后)、herefrom(由此)、hereunder(在……下面)、herein(此文件中,此中)、hereof(本文中)、hereto(自此)、hereby(特此)、hereinafter(下文中)、thereby(因此)、therein(其中)、thereof(在……中)、whereof(關于)、whereto(對于……)等,這類詞常出現在法律條文中,在其他英語文體中很少使用。請看下面的例子: ?? 例1: Be it known that we, the subscribers, do hereby associate ourselves as a body politic and corporate pursuant to the statute laws of the State of Connecticut regulating the formation and organization of corporations without capital stock and the following are our Articles of Association. 眾所周知,我們根據康涅狄格州的成文法將自己視為一個實體和公司,這些成文法規定了無股本公司的組建和結構,以下是我公司章程。 ?? 例2: Statutory provisions are applicable for granting the power of representation, its revocation and the verification thereof vis-à-vis the Company. 法定條款適用于公司授予和撤銷代表權以及相關的核查工作。 (二)專業術語 公司章程中常使用法律專業術語,避免一詞多義,有助于準確表達公司股 東的權利與義務等信息。請看下面的例子: ?? 例3: Intermediated securities based on registered shares of Nestlé cannot be transferred by way of assignment. 基于雀巢公司注冊股份的中介證券不得以分配方式轉讓。 ?? 例4: During the intervals between meetings of the Board of Directors, the affairs of the Corporation shall be administered by an Executive Committee consisting of the President, five Directors selected by the Board of Directors, and, without vote, the First Vice President and Chief Executive Officer. 非董事會會議期間,公司事務由執行委員會管理,執行委員會由總裁、董事會選出的五名董事、**副總裁和首席執行官組成,后兩者無須投票選出。 不難看出,上述例子中的斜體部分intermediated securities(中介證券)、the Board of Directors(董事會)、an Executive Committee(執行委員會)、the First Vice President(**副總裁)和Chief Executive Officer(首席執行官)均屬于專業術語,它們在漢語中都有對應的表達法。翻譯的時候不可隨意,不懂的術語須查證。
新編商務英語翻譯教程 作者簡介
彭萍,北京外國語大學英語學院副院長,在英漢互譯、商務英語等方面深有研究,有多部專著、教材和譯作出版。本書還有四位副主編和多位編委,他們全部是全國各地的高校的一線英語教師,多教授商務英語課程,對商務英語翻譯有較多研究。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我與地壇
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
史學評論
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀
- >
巴金-再思錄
- >
羅庸西南聯大授課錄