掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
英語專業實用翻譯教材系列英漢基礎筆譯/英語專業實用翻譯教材系列 版權信息
- ISBN:9787306069603
- 條形碼:9787306069603 ; 978-7-306-06960-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英語專業實用翻譯教材系列英漢基礎筆譯/英語專業實用翻譯教材系列 內容簡介
本書是中山大學靠前翻譯學院筆譯教學團隊多年教學經驗的總結,分10章。理論部分除“概述”外,還有英漢語言比較、英漢語言結構比較、翻譯語境問題、翻譯標準和規范問題等內容;第6章“翻譯輔助工具”詳細介紹了翻譯實踐工作者常用的“翻譯資源”和“翻譯技術”(包括機器輔助翻譯、文檔格式轉換、術語提取等實用技能的介紹),使本書具有實戰性。很后的四章分別從詞匯、句子、語篇和文體的角度談翻譯技巧,也立足于實際操作。
英語專業實用翻譯教材系列英漢基礎筆譯/英語專業實用翻譯教材系列 目錄
**章 概述
**節 翻譯的定義
第二節 翻譯能力
第三節 框架結構
第二章 英漢語言比較
**節 英漢語言思維對比
一、抽象思維和形象思維
二、分析性思維和綜合性思維
三、本體型思維和客體型思維
第二節 歐化中文和中式英語
一、歐化中文
二、中式英語
第三章 虛假對應和翻譯語境
**節 英漢語言的虛假對應
第二節 語境與翻譯
一、詞語語境
二、時間和地點語境
三、發出者和接受者語境
四、話題和文化語境
第四章 英漢語言結構比較
**節 英語基本句型分析和翻譯
一、簡單句的翻譯
二、并列句的翻譯
三、復合句的翻譯
第二節 常見英語句子結構的翻譯
一、不定式的翻譯
二、現在分詞的翻譯
三、過去分詞的翻譯
四、介詞短語的翻譯
第三節 漢語基本句型分析與翻譯
一、主謂句的翻譯
二、非主謂句的翻譯
三、復合句的翻譯
第四節 常見的漢語特殊句型
一、連動句的翻譯
二、存現句的翻譯
三、流水句的翻譯
第五章 翻譯標準和規范
**節 翻譯的標準和規范概述
一、翻譯的標準
二、翻譯與寫作
三、翻譯與溝通
第二節 語言一致性
一、詞句的一致性
二、語言變體與格式的一致性
三、語體的一致性
第三節 標點符號的選擇
一、英漢標點符號的差異
二、常見英語標點符號的用法
第四節 注釋的添加
一、加注的方式
二、加注的原則
第六章 翻譯輔助工具
**節 翻譯資源
一、詞典
二、術語庫
三、語料庫
四、百科全書
五、搜索引擎
六、其他工具書
第二節 翻譯技術
一、機器翻譯技術
二、計算機輔助翻譯技術
三、翻譯字數統計工具
四、文檔格式轉換工具
五、圖像文字識別軟件
六、術語提取工具
七、雙語對齊工具
八、質量檢查工具
九、桌面排版工具
第七章 詞匯層面的翻譯技巧
**節 增譯
一、明確原文意義
二、確保譯文結構完整
三、完善譯文表達
第二節 省譯
一、省略虛詞和代詞
二、省略冗余詞
三、語義省譯
第三節 詞性轉換
一、動詞和名詞之間的轉換
二、形容詞和副詞之間的轉換
三、介詞的轉換
第四節 解包袱法
一、解包袱法的應用
二、解與不解的判斷標準
第五節 正譯和反譯
一、正反之間的轉換
二、視角的轉換
第八章 句子層面的翻譯技巧
**節 句子的拆分
一、簡單句的拆分
二、復合句的拆分
三、從句的拆分
第二節 句子的合并
一、簡單句的合并
二、復合句的合并
第三節 語序的調整
一、句子內部的調整
二、句子之間的語序調整
第九章 語篇分析與翻譯
**節 主位結構
一、主位的理解
二、主位推進模式
三、漢語主位結構
第二節 主位推進模式與翻譯
一、保留推進模式
二、調整推進模式
第三節 信息結構
一、信息結構的理解
二、漢語的信息結構
第四節 信息結構與翻譯
一、非謂語結構的信息結構翻譯
二、簡單句的信息結構翻譯
三、復合句的信息結構翻譯
第十章 文體分析與翻譯
**節 語法與文體
一、詞匯層面的文體
二、句法層面的文體
第二節 辭格的翻譯
一、義變辭格的翻譯
二、形變辭格的翻譯
練習參考答案
**節 翻譯的定義
第二節 翻譯能力
第三節 框架結構
第二章 英漢語言比較
**節 英漢語言思維對比
一、抽象思維和形象思維
二、分析性思維和綜合性思維
三、本體型思維和客體型思維
第二節 歐化中文和中式英語
一、歐化中文
二、中式英語
第三章 虛假對應和翻譯語境
**節 英漢語言的虛假對應
第二節 語境與翻譯
一、詞語語境
二、時間和地點語境
三、發出者和接受者語境
四、話題和文化語境
第四章 英漢語言結構比較
**節 英語基本句型分析和翻譯
一、簡單句的翻譯
二、并列句的翻譯
三、復合句的翻譯
第二節 常見英語句子結構的翻譯
一、不定式的翻譯
二、現在分詞的翻譯
三、過去分詞的翻譯
四、介詞短語的翻譯
第三節 漢語基本句型分析與翻譯
一、主謂句的翻譯
二、非主謂句的翻譯
三、復合句的翻譯
第四節 常見的漢語特殊句型
一、連動句的翻譯
二、存現句的翻譯
三、流水句的翻譯
第五章 翻譯標準和規范
**節 翻譯的標準和規范概述
一、翻譯的標準
二、翻譯與寫作
三、翻譯與溝通
第二節 語言一致性
一、詞句的一致性
二、語言變體與格式的一致性
三、語體的一致性
第三節 標點符號的選擇
一、英漢標點符號的差異
二、常見英語標點符號的用法
第四節 注釋的添加
一、加注的方式
二、加注的原則
第六章 翻譯輔助工具
**節 翻譯資源
一、詞典
二、術語庫
三、語料庫
四、百科全書
五、搜索引擎
六、其他工具書
第二節 翻譯技術
一、機器翻譯技術
二、計算機輔助翻譯技術
三、翻譯字數統計工具
四、文檔格式轉換工具
五、圖像文字識別軟件
六、術語提取工具
七、雙語對齊工具
八、質量檢查工具
九、桌面排版工具
第七章 詞匯層面的翻譯技巧
**節 增譯
一、明確原文意義
二、確保譯文結構完整
三、完善譯文表達
第二節 省譯
一、省略虛詞和代詞
二、省略冗余詞
三、語義省譯
第三節 詞性轉換
一、動詞和名詞之間的轉換
二、形容詞和副詞之間的轉換
三、介詞的轉換
第四節 解包袱法
一、解包袱法的應用
二、解與不解的判斷標準
第五節 正譯和反譯
一、正反之間的轉換
二、視角的轉換
第八章 句子層面的翻譯技巧
**節 句子的拆分
一、簡單句的拆分
二、復合句的拆分
三、從句的拆分
第二節 句子的合并
一、簡單句的合并
二、復合句的合并
第三節 語序的調整
一、句子內部的調整
二、句子之間的語序調整
第九章 語篇分析與翻譯
**節 主位結構
一、主位的理解
二、主位推進模式
三、漢語主位結構
第二節 主位推進模式與翻譯
一、保留推進模式
二、調整推進模式
第三節 信息結構
一、信息結構的理解
二、漢語的信息結構
第四節 信息結構與翻譯
一、非謂語結構的信息結構翻譯
二、簡單句的信息結構翻譯
三、復合句的信息結構翻譯
第十章 文體分析與翻譯
**節 語法與文體
一、詞匯層面的文體
二、句法層面的文體
第二節 辭格的翻譯
一、義變辭格的翻譯
二、形變辭格的翻譯
練習參考答案
展開全部
英語專業實用翻譯教材系列英漢基礎筆譯/英語專業實用翻譯教材系列 作者簡介
謝桂霞,2011年博士畢業于香港理工大學,專業為翻譯研究,就職于中山大學靠前翻譯學院,現任翻譯專業碩士執行主任,主講《語篇與翻譯》《翻譯理論與實踐》等翻譯類課程。
書友推薦
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
推拿
本類暢銷
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8