掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
漢語典籍英譯新思維 版權信息
- ISBN:9787551719940
- 條形碼:9787551719940 ; 978-7-5517-1994-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢語典籍英譯新思維 內容簡介
我們認為,中國漢語典籍的英譯研究有必要追根朔源,再次回歸到語言學的本質上來。在**章,我們探討了語言學的幾個老生常談的問題。首先是關于語言的任意性和象似性問題。只有回答清楚這個問題,才能弄清楚漢英兩種語言之間的異質共在,為翻譯活動符號的重新解構和建構奠定認識基礎。其次是語言的體驗性和民族性。只有明白這個問題的答案,才能完整透視漢英兩種文化在語言中的不同表征。在《漢語典籍英譯新思維》的第二章,我們對漢語典籍的英譯分類進行了歷時性梳理,簡要介紹了五位有代表性的漢英典籍譯者。我們只進行相對客觀的梳理,不加入任何主觀性評論,希望通過這樣的方式呈現我國漢語典籍英譯的脈絡,為相關同仁的研究提供幫助。在《漢語典籍英譯新思維》的第三章,我們從不同角度提出漢英典籍英譯的策略。我們從具體的翻譯策略到翻譯效果的評價,角度不一,但均指向漢英典籍英譯的語際認知傳遞。我們不就理論談理論,而是通過具體的實例來展現這些翻譯策略的應用。
漢語典籍英譯新思維 目錄
**章 漢語典籍英譯的語言學觀照
**節 語言的任意性
第二節 語言的象似性
第三節 語言的體驗性
第四節 語言的性
第二章 漢語典籍英譯的歷時描寫
**節 諸子百家典籍及其英譯
第二節 漢語古典詩歌、戲曲及其英譯
第三節 漢語古典小說及其英譯
第四節 漢語科技典籍及其英譯
第五節 漢語典籍英譯名家評述
第三章 漢語典籍英譯策略研究
**節 文化翻譯策略——關聯理論視角
第二節 文本互文策略——后結構主義視角
第三節 空間建構策略——解構主義視角
第四節 翻譯評價維度——認知語法視角
第五節 藝術形象建構——翻譯文本經典化視角
第四章 春秋之風
**節 從《邶風·擊鼓》英譯本看澤善圭斟掣司乏化誤譯的關系
第二節 《詩經》中疊音詞的英譯
第三節 訓詁和互文性理論下的《道德經》英譯思辨
第四節 《論語》“顏淵問仁”一章的誤讀與重釋
第五章 紅樓擷英
**節 《紅樓夢》兩種書名的英譯
第二節 《紅樓夢》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對比
第三節 《紅樓夢》中“這”“那”的英譯
結語:中華文化的跨語際書寫
參考文獻
附錄
**節 語言的任意性
第二節 語言的象似性
第三節 語言的體驗性
第四節 語言的性
第二章 漢語典籍英譯的歷時描寫
**節 諸子百家典籍及其英譯
第二節 漢語古典詩歌、戲曲及其英譯
第三節 漢語古典小說及其英譯
第四節 漢語科技典籍及其英譯
第五節 漢語典籍英譯名家評述
第三章 漢語典籍英譯策略研究
**節 文化翻譯策略——關聯理論視角
第二節 文本互文策略——后結構主義視角
第三節 空間建構策略——解構主義視角
第四節 翻譯評價維度——認知語法視角
第五節 藝術形象建構——翻譯文本經典化視角
第四章 春秋之風
**節 從《邶風·擊鼓》英譯本看澤善圭斟掣司乏化誤譯的關系
第二節 《詩經》中疊音詞的英譯
第三節 訓詁和互文性理論下的《道德經》英譯思辨
第四節 《論語》“顏淵問仁”一章的誤讀與重釋
第五章 紅樓擷英
**節 《紅樓夢》兩種書名的英譯
第二節 《紅樓夢》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對比
第三節 《紅樓夢》中“這”“那”的英譯
結語:中華文化的跨語際書寫
參考文獻
附錄
展開全部
書友推薦
- >
史學評論
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
推拿
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
本類暢銷