-
>
中醫入門必背歌訣
-
>
醫驗集要
-
>
尋回中醫失落的元神2:象之篇
-
>
補遺雷公炮制便覽 (一函2冊)
-
>
人體解剖學常用詞圖解(精裝)
-
>
神醫華佗(奇方妙治)
-
>
(精)河南古代醫家經驗輯
中醫英譯與英文論文寫作 版權信息
- ISBN:9787513244381
- 條形碼:9787513244381 ; 978-7-5132-4438-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中醫英譯與英文論文寫作 內容簡介
本書首先討論了中醫的語言特點和翻譯難點、中醫翻譯存在的問題、中醫翻譯的水平的評價方法、中醫翻譯的一些指導性理論以及中醫翻譯應該遵循的流程。在讀者明確了中醫翻譯的基本情況后,便一步步闡述了現代中醫的英譯。
在論述術語的翻譯上,不僅介紹了直譯、音譯、意譯等傳統方法,更重要的是介紹了構成中醫術語很好重要的成分——語素。了解了語素,便容易掌握各類術語(包括單詞形術語和詞組型術語)的翻譯規律。在此基礎之上,論述并講解了中醫文化負載詞和通假字的英譯,這兩者是中醫翻譯的另外一個棘手問題。隨后,本書討論了翻譯中醫句子和篇章的一些方法和策略,例如怎樣把漢語的話題顯著轉變成英語的主語顯著的語句、翻譯時怎樣實現英文篇章的銜接和連貫。
在經典著作的翻譯方面,本書重點介紹了中醫經典修辭手法的英譯,并討論了中醫經典書名的英譯方法。修辭手法是經典翻譯中較難處理的問題。
更重要的是,本書介紹了中藥藥品說明書的英譯。搶先發售提出并討論了中藥藥品英文說明書的翻譯要按照出口目的國的法規,參考出口目的國的相關說明書實例進行翻譯或撰寫。出口目的國只能以食品保健品的形式接收中藥,說明書就要按其食品保健品說明書的形式來撰寫。本書重點論述了中藥藥品英文說明書的三個關鍵部分——中藥藥品名詞、結構詞、功能作用的撰寫方法與技巧。
為了方便讀者發表SCI論文,本書先介紹了發表中醫藥論文的SCI常見雜志、中醫英語和西醫英語的學習方法與技巧,然后介紹了SCI醫學論文的撰寫標準。在討論SCI醫學論文的撰寫標準時,本書前衛性地介紹了靠前醫學論文撰寫標準的很好不錯組織EQUATOR Network,授之以漁。并按熟悉SCI論文、撰寫SCI論文和發表SCI論文的順序加以闡述。
中醫英譯與英文論文寫作 目錄
**章 概論
**節 中醫學語言的特點
一、醫哲結合
二、模糊性
三、籠統性
四、文化性
第二節 中醫學翻譯概況
一、中醫學翻譯簡史
二、術語的標準化建設
三、教材編撰的進展
四、代表人物
五、存在的問題
第三節 中醫學翻譯的質量評價
第四節 中醫學翻譯的理論
一、歸化和異化理論
二、功能對等理論
三、多元系統理論
四、關聯理論
五、圖式理論
六、互文理論
七、順應理論
八、文本類型理論
九、折中翻譯理論
第五節 中醫翻譯的流程
一、準確理解原文
二、傳達原文信息
三、多種方法校對
小結
第二章 術語的英譯
**節 中醫術語的特點
第二節 中醫術語的分類
第三節 中醫學術語的翻譯原則
一、對應性
二、系統性
三、簡潔性
四、同一性
五、回譯性
六、約定俗成
第四節 中醫學術語的構成
第五節 中醫學術語的翻譯方法
一、直譯與意譯
二、音譯
三、創譯
四、詞素造詞
五、釋譯
六、改譯
七、增譯
八、省譯
第六節 中醫術語的翻譯技巧
一、語素與中醫術語翻譯
二、單詞型術語與詞組型術語的翻譯
三、聯合結構詞組型術語的翻譯
四、偏正結構詞組型術語的翻譯
五、主謂結構詞組型術語的翻譯
六、動賓結構詞組型術語的翻譯
七、述補結構詞組型術語的翻譯
八、重疊結構詞組型術語的翻譯
第七節 文化負載詞的英譯
第八節 通假字和一詞多義的翻譯
第九節 語境與中醫術語翻譯
第十節 常見中醫學術語的翻譯
一、中醫學術語高頻動詞的翻譯
二、中醫學術語高頻名詞的翻譯
第十一節 中醫學術語的單詞學習法
本章小結
第三章 句子與篇章的翻譯
**節 英漢語句的特點
一、主語顯著
二、小頭大尾
三、多手段句內連接
四、大量使用介詞
五、大量使用關系詞
第二節 句子之間的邏輯關系
第三節 長句、復雜句的翻譯
第四節 句子的分析、轉換、重組、檢驗翻譯法
一、分析
二、轉換
三、重組
四、檢驗
第五節 篇章的銜接與連貫
一、照應
二、人稱照應
三、指示照應
四、比較照應
五、替代
六、省略
七、連接
八、詞匯銜接
九、原詞復現
十、同義詞、近義詞復現
十一、上下義詞復現
本章小結
第四章 中醫經典的翻譯
**節 中醫經典的英譯回顧
第二節 中醫經典的翻譯原則與策略
第三節 中醫經典修辭手法的英譯
一、比喻的英譯
二、互文的英譯
三、借代的英譯
四、對偶的英譯
五、頂真的英譯
第四節 委婉語的英譯
一、器官
二、生理現象
三、病情
四、不幸的事情
第五節 中醫經典書名的英譯
一、音譯
二、直譯
三、意譯
本章小結
第五章 中藥藥品英文說明書的撰寫與翻譯
**節 中藥藥品英文說明書的研究概況
第二節 藥品說明書的英譯
一、藥品說明書的結構框架
二、藥品英文說明書的框架結構詞
第三節 患者用藥說明書的英譯
第四節 保健品說明書的英譯
第五節 中藥藥品英文名稱的撰寫或翻譯
第六節 中藥藥品功能作用部分的英文撰寫與翻譯
本章小結
第六章 中醫論文的撰寫與翻譯
**節 中醫論文種類
一、評論類
二、論著類
三、簡報類
四、病例報告類
五、綜述和講座類
六、會議紀要類
七、消息動態類
第二節 發表中醫SCI論文的雜志簡介
一、針灸與電針療法研究Acupuncture & Electro-Therapeutics Research
二、針灸醫學Acupuncture in Medicine
三、替代醫學評論Alternative Medicine Review
四、保健與藥物替代療法Alternative Therapies in Health and Medicine
五、美洲中國醫學雜志American Journal of Chinese Medicine
六、補充與替代醫學BMC Complementary and Alternative Medicine
七、中國中西醫結合雜志Chinese Journal of Integrative Medicine
八、醫學補充療法Complementary Therapies in Medicine
九、歐洲結合醫學雜志European Journal of Integrative Medicine
十、循證補充與替代醫學Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine (eCAM)
十一、癌癥綜合治療Integrative Cancer Therapies
十二、替代和補充醫學雜志Journal of Alternative and Complementary Medicine
十三、民族藥物學Journal of Ethnopharmacology
十四、中醫雜志Journal of Traditional Chinese Medicine
十五、植物藥學Phytomedicine
十六、藥用植物Planta Medica
第三節 翻譯或撰寫英文論文的基礎知識
一、醫學英語學習的基礎知識
二、SCI醫學論文的檢索知識
第四節 SCI論文的撰寫標準
第五節 SCI論文標題的撰寫
第六節 SCI論文摘要的撰寫
一、目的部分的撰寫
二、方法部分的撰寫
三、結果部分的撰寫
四、結論部分的撰寫
五、關鍵詞的撰寫
第七節 SCI論文正文的撰寫
一、前言部分的撰寫
二、材料與方法部分的撰寫
三、結果、討論、結論和參考文獻部分的撰寫
四、詞語的選擇與應用
五、論文的修改
第八節 SCI論文的發表
一、醫學數據庫
二、臨床試驗注冊
三、SCI論文的發表程序
本章小結
第七章 草藥干預隨機對照試驗報告的撰寫標準
**節 隨機試驗報告摘要的撰寫
第二節 草藥干預隨機對照試驗報告標準的產生
第三節 草藥干預隨機對照試驗報告清單
第四節 草藥干預隨機對照試驗報告條目詳解
一、題目和摘要(title and abstract)
二、引言和背景(introduction,background)
三、受試者(Participants)
四、干預(interventions)
五、結局(Outcomes)
六、基線數據(baseline data)
七、解釋(interpretation)
八、可推廣性(Generalizability)
九、總體證據(Overall evidence)
本章小結
第八章 針刺臨床試驗干預措施報告標準
**節 針刺臨床試驗干預措施報告標準的產生與改進
第二節 非藥物臨床試驗的CONSORT擴展版清單與針刺臨床試驗修訂版條目
一、CONSORT2010對照檢查清單與非藥物臨床試驗的CONSORT擴展版
二、針刺臨床試驗干預措施報告條目
第三節 針刺臨床試驗干預措施報告條目的詳解
一、STRICTA條目1:針刺治療的合理性
二、STRICTA條目2:針刺的細節
三、STRICTA條目3:治療方案
四、STRICTA條目4:其他干預措施
五、STRICTA條目5:治療師的背景
六、STRICTA條目6:對照或對照干預
本章小結
附錄 主要參考文獻
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
唐代進士錄
- >
巴金-再思錄
- >
山海經
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書