-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
英語專業系列教材英漢語篇翻譯(第4版)/李運興 版權信息
- ISBN:9787302530459
- 條形碼:9787302530459 ; 978-7-302-53045-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英語專業系列教材英漢語篇翻譯(第4版)/李運興 本書特色
1. 例句豐富,講解精練,富有啟發性; 2. 融入了近年來翻譯理論和教學的*新思考; 3. 出版20余年經久不衰,是眾多名校英語類專業考研必讀書目; 4. 本書適合翻譯專業學生、其他專業高年級本科生及研究生使用。
英語專業系列教材英漢語篇翻譯(第4版)/李運興 內容簡介
此次修訂基于2011年出版的《英漢語篇翻譯》第三版。修訂的思想是:沿互文性思路進一步展開,強化“翻譯即基于閱讀的寫作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教學理念。指導學生通過閱讀在頭腦中建立兩個充實的互文網絡—— 英語互文網絡和漢語互文網絡。前者是理解和釋義原文的基礎,后者是構建譯文的資源。
英語專業系列教材英漢語篇翻譯(第4版)/李運興 目錄
目 錄
**章
緒論:怎樣學習翻譯
Unit One Great Possessions ......................................2
講解 譯者的語篇意識 .............................................. 6
Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ....... 11
講解 譯者的互文意識..............................................15
小結 ...........................................................17
第二章
原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows ........................... 20
講解 詞義和語境 ................................................23
Unit Two How to Grow Ol(Excerpts).............................. 28
講解 一、對語篇結構的分析 .......................................31
二、語篇的意向 .................................................33
Unit Three The Good Teacher ....................................36
講解 對原文句子結構的分析 ......................................40
Unit Four The Whipping Boy .....................................49
講解 理解中的文化因素 ...........................................54
Unit Five Republicans and Democrats (Excerpts)..................59
講解 譯者的知識和經驗在理解中的作用 .............................62
Unit Six Caught in the Web of the Internet (Abridged) ..........65
講解 指代關系的理解..............................................69
小結 ..........................................................74
練習 ..........................................................75
第三章
譯文的表達
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow (Excerpts) ........... 80
A Watering Place ................................................82
講解 翻譯中的文體問題 ............................................84
Unit Two How Should One Read a Book? ............................88
講解 譯者的具體操作 ..............................................92
Unit Three Bring on the Elites!.................................. 95
講解 一、語篇的語境 ...............................................99
二、翻譯的標準 ..................................................103
Unit Four You Are What You Think.................................105
講解 一、主語- 話題轉換 .........................................108
二、語法意義的翻譯 ...............................................110
Unit Five Some Truths About Leadership ..........................114
講解 一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句” ..........................118
二、比較結構的翻譯 .............................................123
Unit Six For Some Victims of Crimes, the Fear Never Leaves.....126
講解 一、表達角度及方式的轉換 ..................................130
二、譯文的增益 .................................................133
Unit Seven Think About It .....................................136
講解 克服翻譯體 .................................................141
Unit Eight What’s Right About Being Left-handed ..............146
講解 原文的不可譯性 ..........................................152
Unit Nine For Better or Worse but Not for Lunch! ..............155
講解 互文性 ...................................................158
Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts) .......................163
講解 翻譯倫理 ..................................................167
小結 .......................................................170
練習 ........................................................171
第四章
敘事、描寫文體的翻譯
Unit One Lambing Time .........................................186
講解 英譯漢中的意合趨勢(總論) .................................190
Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1)................................196
講解 一、英譯漢中的意合趨勢——時間序列問題 .................200
二、英譯漢中的意合趨勢——敘事和描寫的分立 .................203
Unit Three The Page Turner (Excerpts) .........................206
講解 動詞的翻譯 ...........................................210
Unit Four Spring..................................................215
講解 形象化語言及形象思維 .................................219
Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2)...........................224
講解 形容詞的翻譯 ............................................228
Unit Six Impulse (Excerpts) ................................232
講解 歸化和異化 ..............................................239
小結 ......................................................243
練習 ........................................................244
第五章
說明、論說文體的翻譯
Unit One The Energy Lesson ...................................252
講解 譯文邏輯連接的調整(一) ............................255
Unit Two Politics and the English Language ..................259
講解 譯文邏輯連接的調整(二) ...............................263
Unit Three Congress at Work ................................266
講解 一、外位成分的運用 ......................................272
二、復合句的翻譯 .............................................274
Unit Four How Paper Shaped Civilization ....................277
講解 定語從句的拆譯 ............................................281
Unit Five Beauty (Excerpts) ....................................288
講解 信息焦點的調整 ............................................293
Unit Six About Electricity .....................................297
講解 一、被動語態的翻譯 .......................................300
二、指代銜接與行文流暢 ........................................303
Unit Seven The Jeaning of America .............................305
講解 譯文的連貫 ................................................310
Unit Eight Lea? ng Through Maple Lore ...........................316
講解 解釋性翻譯 .................................................320
Unit Nine The Origins of Modern Science (Excerpts) ..............322
講解 語篇形態 ...................................................327
小結 ............................................................334
練習 ............................................................334
參考文獻 ........................................................343
英語專業系列教材英漢語篇翻譯(第4版)/李運興 作者簡介
天津師范大學外國語學院教授。曾任Perspective:Studies in Translatology編委,上海外國語大學高翻學院客座教授,天津電視臺國際部譯審。 現任天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地研究員。主要著述有:《語篇翻譯引論》(中國對外翻譯出版公司,2001)、《翻譯語境描寫論綱》(修訂版),清華大學出版社 2017)、《英漢語篇翻譯》(第三版)( 清華大學出版社,2003)、《漢英語篇翻譯》(清華大學出版社,2017)、《漢英翻譯教程》(新華出版社,2006)。在《中國翻譯》等核心刊物發表論文40余篇。出版英漢及漢英譯作計100余萬字。 曾獲天津市第八屆(2002)和第九屆(2004)社會科學優秀成果三等獎兩項。獲天津市級精品課《英漢翻譯》(2005)。完成天津市社科基金項目“翻譯研究中的語篇描寫”(TJ03-YW3001),評定A級(2008)。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8