-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
象牙塔 內容簡介
《象牙塔》主人公巴烏爾·洛曼內斯科出身微賤,然而他被某部長的女公子看中,于是攀龍附鳳,改名換姓,鉆進上流社會,搖身一變,成為紅極一時的“畫家”。從此他鉆進“象牙塔”,自以為超然物外,纖塵不染,其實是靠著權勢才維持他的“高雅”生活的。伊蓮娜仗著她的社會關系,為丈夫洛曼內斯科弄到了民用建筑部出資的四萬列伊(錢幣名稱)訂購的六幅訂畫。與之對照的是,在三個確有才華,但默默無聞的青年畫家面前,他卻道貌岸然地對他們大加訓斥。 和“象牙塔”主人往來甚密的都是一些高踞于人民之上的政客,他們既互相利用,又互相傾軋,報紙上對一個官僚的揭發,不過是為另一個官僚的晉升創造機會,后來者并不比被迫下臺者清廉,甚至更貪腐…… 《手套》中,兩個中學的同學不期而遇。在中學時學習成績差的季米揚努靠不正當的手段成為商界巨子、百萬富翁,過著豪華生活,踞身于“上流社會”,揚揚自得,無憂無慮。在中學學習成績優異的奧普羅尤成為詩人,他雖然才華出眾,卻窮困潦倒,連一日三餐都成問題。他雖然憤世嫉俗,但并不想真正改變這個世界,只是夢想資產階級——具體說,就是他的老同學季米揚努大發慈悲,賜給他一點殘羹剩飯——讓他分享“上流社會”的幸福,但他又是個知識分子,有著病態的自尊心,別人的憐憫或同情都會刺傷他的心。故事透過季米揚努請他在一家豪華餐廳吃飯時對人物心理細膩的描寫,揭露了“上流社會”的卑鄙、無恥和精神上的空虛,并無情地嘲諷了妄想靠別人施舍過上幸福生活的詩人。 《海鷗》中,我們看到一個靠美貌的妻子和上級鬼混而發財致富的金努竟成了所謂的“貴族”,在黑海之濱擁有一座莊園。他請詩人拉迪瑪到他的莊園去。窮困的詩人對景色十分宜人的莊園及金努豐富的園藝知識很欣賞,可當他們一同出去打獵時,金努不顧詩人的一再請求,要他不要開槍打死一只迎面飛來的海鷗,因為在詩人的眼里,那只海鷗是美的象征,然而海鷗卻終于死于金努的槍下。后來詩人偶然得知金努曾親手殺死自己美麗的妻子時,他對金努的附庸風雅和莊園的美的印象全部消失了,他堅決離開莊園。這篇小說寫得十分含蓄,富有詩意,主要表現詩人的內心世界。
象牙塔 節選
《象牙塔/非琴經典譯文集》: 就像跳卡德里爾舞①時,在一個舞式里男女舞伴交換位置那樣,伊蓮娜的兄弟長得卻很像母親,完全繼承了她那溫柔、夢幻的美。格里高烈·魯斯康努,喬路的父親,被認為是家中的紅顏少女,而怪模怪樣的伊蓮娜卻像一個意志堅強、相貌丑陋的男子——這都是由于無法解釋的染色體的任意胡來,連孟德爾②定律對此也只好甘拜下風。哈里頓夫人是個會過日子的女人,她從布加勒斯特隨身帶來了兩個家仆,好讓他們,用她的話來說,在巴黎接受文明的熏陶,他們是她一個侍女的兒子,這異父同母的兩兄弟長得如同古希臘羅馬的雕像那樣英俊,母親死后,他們都成了那同一位女主人的仆人。年長十歲的彼得慈父般照顧杜米特魯,也就是后來搖身一變,成為巴烏爾·洛曼內斯科的他的弟弟。 畫家的飛黃騰達是從他二十歲那年在瓦日拉爾大街上一個畫室里當模特兒時開始的,伊蓮娜·魯斯康努就暫時住在那里。起初她不得不為了他跟哈里頓夫人討價還價,但不久他就拒絕再在老爺們家里當差,完全獻身于新的職業了。伊蓮娜·魯斯康努的女友們,還有一些朋友們,常到她的畫室里來——和這樣一個儀表堂堂的模特兒一道工作一會兒,只能讓人感到愉快。有意把這位美男子留給自己,于是這個不漂亮的姑娘——薄薄的嘴唇,嘴巴稍有點兒歪,大鼻子和充分發達的、像父親的下頜——開始給他講授繪畫課程。將來,杜米特魯·加曼的蹤跡逐漸消失:一些年輕人現在已經是作為朋友到巴比松③去,在那些年代里,那里還依稀保留著對印象主義者的回憶,那家墻上爬滿常春藤和金銀花的古老的小酒店里,還經常有西奧多·盧梭、米勒、科羅①和偉大時代其他各位大師的追隨者,吞云吐霧,叼著煙斗,在那里聚會。 就這樣漸漸地形成了巴烏爾·洛曼內斯科。“一個機靈的羅馬尼亞人”神奇的適應能力,在社會上乃至文化上隨波逐流的本事,把一個在餐廳和廚房的小窗戶之間長大的青年變成了一位具有上流社會風度的巴黎畫家。不言而喻,如果沒有從兩千波高②上收獲的小麥,沒有前部長女公子的社會關系,如果不是那位不惜任何代價、渴望把皮格馬利翁③的經驗顛倒過來的女人貪婪地抓住他緊緊不放,這一變化是絕不會實現的。在巴比松森林里發生了那次不幸事件之后,她的渴望更變成了狂熱:她從馬上摔了下來,獲得一個形影不離的伴侶——根烏木手杖。 ……
象牙塔 作者簡介
非琴(1927—1994),本名潘癡云,河北滄州人,外國文學翻譯家、作家,畢業于上海俄專(現在的上海外國語大學),上海文聯翻譯家協會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著。譯風追求簡潔、明快,忠于原著。尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,翻譯作品深受廣大讀者喜愛。是目前國內康·帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)唯一的譯者。譯著有《一生的故事》《帕烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰爭的最初一夜》《蘇聯現代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發表譯文50余篇,雜文、散文等40余篇。
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
朝聞道
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話