掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
在風吹到的所有方向里:獻給妻子的詩 版權信息
- ISBN:9787020140305
- 條形碼:9787020140305 ; 978-7-02-014030-5
- 裝幀:70g純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
在風吹到的所有方向里:獻給妻子的詩 內容簡介
獻給妻子的詩是“獻給女性的詩”詩叢系列三卷其一。譯本精良,其中收錄的所有詩歌作品均有關于妻子,內容豐富、涉及廣泛。詩人們動情地描繪了自己的妻子或溫柔嫻淑或美麗動人或堅毅果敢的形象,傾述著他們內心的深愛、感激與懷念之情
在風吹到的所有方向里:獻給妻子的詩 目錄
目 錄
我心中的蜀葵花
[韓國] 都鐘煥/薛舟 譯
我妻子這個女人
[韓國] 文泰俊/薛舟 譯
致亡妻
[日本] 高村光太郎/劉曉芳 譯
致妻子
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
回旋曲
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
代替一首情詩
[以色列] 耶胡達·阿米亥/傅浩 譯
就像那樣
[以色列] 耶胡達·阿米亥/傅浩 譯
我的愿望終于實現
[俄羅斯] 卡拉姆津/谷羽 譯
回憶(哀歌)
[俄羅斯] 雷列耶夫/汪劍釗 譯
她靜坐在地板上
[俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
《麗人吟》序詩
[俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
我抓住顫抖的冰涼雙手
[俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
我與你相會在日落時分
[俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
等著我吧……
[俄羅斯] 西蒙諾夫/蘇杭 譯
這種生活對我倆是多么可怕
[俄羅斯] 奧西普·曼德爾施塔姆/王家新 譯
你瘦弱的雙肩……
[俄羅斯] 奧西普·曼德爾施塔姆/王家新 譯
你還活看
[俄羅斯] 奧西普·曼德爾施塔姆/王家新 譯
我倆在同一條軌道上轉圈兒
[俄羅斯] 加姆扎托夫/王守仁 譯
在我這光怪陸離的城市……
[俄羅斯] 戈爾鮑夫斯基/谷羽 譯
給瑪麗亞·弗拉狄
[俄羅斯] 維索茨基/谷羽 譯
還有你,海倫
[英] 愛德華·托馬斯/周偉馳 譯
幸福的分配
[美] 羅伯特·哈斯/遠洋 譯
黏合劑:給依爾琳
[美] 羅伯特·哈斯/遠洋 譯
春 天
[美] 羅伯特·哈斯/運洋 譯
不惑之年
[美] 羅伯特·哈斯/遠洋 譯
野上美智子
[美] 杰克·吉爾伯特/柳向陽 譯
美智子死了
[美] 杰克·吉爾伯特/柳向陽 譯
蜜 月
[捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/遠洋 譯
間奏曲
[捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/遠洋 譯
致尼娜·瑪卡什維利
[格魯吉亞] 吉茨安·尤斯金諾維奇·塔比澤/駱家 譯
彭特艾甫克辛
[格魯古亞] 吉茨安·尤斯金諾維奇·塔比澤/駱家 譯
致海倫
[美] 查爾斯·西米克/周偉馳 譯
告別我的妻子雅尼娜
[波蘭] 切斯瓦夫·米沃什/李以亮 譯
給 你
[波蘭] 亞當·扎加耶夫斯基/李以亮 譯
給 M
[波蘭] 亞當·扎加耶夫斯基/李以亮 譯
秋風在叢樹間颯颯地響著
[匈牙利] 裴多菲/孫用 譯
就這樣
[匈牙利] 澤爾克·佐爾坦/高興 譯
我妻子的優點
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
夏季之詩(之一)
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
枕邊詩
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
贈別:不許傷悲
[英] 約翰·但恩/傅浩 譯
夢亡妻
[英] 約翰·彌爾頓/傅浩 譯
致——
[英] 華茲華斯/黃杲炘 譯
前 瞻
[英] 布朗寧/屠岸 譯
處女新婚
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
結婚周年紀念日
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
給我妻子的獻辭
[英] 艾略特/裘小龍 譯
在風吹到的所有方向里
[蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/傅浩 譯
詩
[愛爾蘭] 謝默斯·希內/傅浩 譯
水 獺
[愛爾蘭] 謝默斯·希內/傅浩 譯
臭 鼬
[愛爾蘭] 謝默斯·希內/傅浩 譯
你們來看:孩子們坐成了一個圓圈
[法] 雨果/程曾厚 譯
二十年后
[法] 阿拉貢/羅大岡 譯
艾爾莎的眼睛
[法] 阿拉貢/徐知免 譯
*后的詩
[法] 德斯德斯/羅洛 譯
致我熟睡的妻子
[法] 克羅/樹才 譯
致梅特卡
[斯洛文尼亞] 托馬斯·薩拉蒙/高興 譯
今天,我們告別
[羅馬尼亞] 斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西/高興 譯
采梅子
[加拿大] 歐文·萊頓/倪志娟 譯
你和我看見鷹交換獵物
[美] 詹姆斯·賴特/倪志娟 譯
嘶嘶聲,殘忍地繼續
[美] 大衛·圣·約翰/倪志娟 譯
灰色的畫像
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
野胡蘿卜花
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
特此說明
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
恭 維
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
致弗洛茜
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
婚 了
[美] 杰克·吉爾伯特/歐陽昱 譯
婚前詩
[美] 斯坦利·摩斯/傅浩 譯
鱷魚新娘
[美] 唐·霍爾/賀金凌 譯
金 子
[美] 唐·霍爾/賀金凌 譯
眼 睛
[墨西哥] 豪·費·格拉納多斯/趙振江 譯
你是我唯一的連海洋也不換的河流
[委內瑞拉] 何·曼·布·格雷羅/趙振江 譯
瑪蒂爾德,一株植物……
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
如果你的眼睛不是月亮的顏色
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
我思念你的嘴巴……
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
月 亮
[阿根廷] 博爾赫斯/朱永良 譯
今晚和馬拉的對話
[阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
外國女子
[阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
鐵 絲
[阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
展開全部
在風吹到的所有方向里:獻給妻子的詩 作者簡介
羅伯特·彭斯(1759—1796),英國蘇格蘭詩人。1786年出版第一部詩集《主要用蘇格蘭方言寫作的詩》,一舉成名,被譽為“天才農夫”和“卡里多尼亞吟唱詩人”。他復活并豐富了蘇格蘭民歌;其詩歌富有音樂性,可以歌唱,且充滿了激進的民主、自由的思想。他編寫了許多抒情歌謠,一般認為,這些用真正的普通人民大眾口語寫成的民歌體抒情詩標志著英國田園抒情詩復興的開端,彭斯也因而確立了“先浪漫主義”重要詩人的歷史地位。
書友推薦
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
唐代進士錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
朝聞道
- >
李白與唐代文化
本類暢銷