-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩 版權(quán)信息
- ISBN:9787020140312
- 條形碼:9787020140312 ; 978-7-02-014031-2
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩 內(nèi)容簡介
《為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩》是新編“獻給女性的詩”這套詩集中的一本。書中收錄的是普希金、泰戈爾、海涅、莎士比亞等大師的代表詩作,并選取靠前有名翻 譯家馮至、汪劍釗、查良錚等人的翻譯版本,內(nèi)容豐富、開闊、動人,譯文精致、唯美。所選詩作兼具藝術(shù)性、經(jīng)典性、豐富性、世界性以及適當(dāng)?shù)漠?dāng)代性。永恒的主題、真摯的詩篇成為無數(shù)讀者鐫刻于心頭的閱讀記憶。
為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩 目錄
目 錄
當(dāng)我們還是少男少女的時候
[韓國] 沈甫宣/薛舟 譯
默不作聲的黑暗
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
羅曼思
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
光明,我的光明
[印度] 泰戈爾/冰心 譯
我曾在百種形象百回時間中愛過你
[印度] 泰戈爾/冰心 譯
我把寫出我的秘密的情歌送給你
[印度] 泰戈爾/冰心 譯
情 歌
[以色列] 耶胡達·阿米亥/王家新 譯
靜靜的歡樂
[以色列] 耶胡達·阿米亥/王家新 譯
致凱恩
[俄羅斯] 普希金/戈寶權(quán) 譯
我曾經(jīng)愛過你
[俄羅斯] 普希金/戈寶權(quán) 譯
表 白
[俄羅斯] 巴拉廷斯基/汪劍釗 譯
*后的愛情
[俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
我在那個時候認識了她
[俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
致黑眼睛的女郎
[俄羅斯] 別涅季克托夫/汪劍釗 譯
第二自我
[俄羅斯] 費特/汪劍釗 譯
在雨中
[俄羅斯] 邁科夫/汪劍釗 譯
愛 情
[俄羅斯] 維雅·伊萬諾夫/汪劍釗 譯
戀人的素手像一對天鵝
[俄羅斯] 葉賽寧/汪劍釗 譯
太陽的嘴唇
[俄羅斯] 古米廖夫/王守仁 譯
我愛你比自然更多一些
[俄羅斯] 葉夫圖申科/汪劍釗 譯
出于迷信
[俄羅斯] 鮑里斯·帕斯捷爾納克/王家新 譯
表 白
[俄羅斯] 扎波洛茨基/吳迪 譯
致麗卡
[俄羅斯] 列·利沃維奇·阿龍宗/晴朗李寒 譯
為這場雪我要感謝你
[俄羅斯] 列·利沃維奇·阿龍宗/睛朗李寒 譯
美人,女神,我的天使
[俄羅斯] 列·利沃維奇·阿龍宗/晴朗李寒 譯
我睡覺的時候,到處下了雪
[俄羅斯] 鮑里斯·雷日伊/晴朗李寒 譯
這就是黑色
[俄羅斯] 鮑里斯·雷日伊/晴朗李寒 譯
你告訴我,霧氣在悄悄升起……
[俄羅斯] 鮑里斯·雷日伊/晴朗李寒 譯
猶 疑
[波蘭] 密茨凱維奇/林洪亮 譯
我愿意是急流……
[匈牙利] 裴多菲/孫用 譯
地球上
[匈牙利] 伊耶什·久拉/高興 譯
你必須交出
[匈牙利] 托爾納伊·尤若夫/高興 譯
戀 歌
[捷克] 弗拉迪米爾·霍朗/楊樂云 譯
她問你……
[捷克] 弗拉迪米爾·霍朗/楊樂云 譯
對 話
[捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/星燦 勞白 譯
用粉筆畫成的圓圈
[斯洛伐克] 盧波米爾·費爾代克/華如君 譯
任憑你在千種形式里隱身
[德] 歌德/馮至 譯
星星們動也不動
[德] 海涅/馮至 譯
回憶瑪麗·安
[德] 布萊希特/黃燦然 譯
發(fā)卡
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
小美人
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
愛情的挽歌
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
愛的歌曲
[奧地利] 里爾克/馮至 譯
花 冠
[奧地利] 保羅·策蘭/王家新 譯
科隆,王宮街
[奧地利] 保羅·策蘭/王家新 譯
白與輕
[奧地利] 保羅·策蘭/王家新 譯
既然是鐵石,大地,無邊的海洋
[英] 威廉·莎士比亞/卞之琳 譯
當(dāng)初只有我一個人請求你幫助
[英] 威廉·莎士比亞/卞之琳 譯
可否把你比作夏季的一日
[英] 威廉·莎士比亞/傅浩 譯
給西麗雅
[英] 瓊遜/卞之琳 譯
致伊萊克特拉
[英] 羅伯特·赫里克/傅浩 譯
愛我少些,我久些
[英] 羅伯特·赫里克/傅浩 譯
致羞怯的女友
[英] 安德魯·馬韋爾/傅浩 譯
雅典的少女
[英] 喬治·戈登·拜倫/梁真 譯
我倆分手的時節(jié)
[英] 喬治·戈登·拜倫/傅浩 譯
給——
[英] 珀西·比希·雪萊/查良錚 譯
給——
[英] 珀西·比希·雪萊/查良錚 譯
有 贈
[英] 珀西·比希·雪萊/傅浩 譯
明 星
[英] 約翰·濟慈/傅浩 譯
假如我被愛的撫摸撩得心醉
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
當(dāng)初戀從狂熱趨于煩擾
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
在悲傷之前
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
當(dāng)你老了
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/袁可嘉 譯
白 鳥
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/傅浩 譯
寒冷的天穹
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/王家新 譯
晨 曲
[愛爾蘭] 薩繆爾·貝克特/海岸 譯
是時候了戀人
[愛爾蘭] 薩繆爾·貝克特/海岸 譯
漸 弱
[愛爾蘭] 薩繆爾,貝克特/海岸 譯
一朵紅紅的玫瑰
[蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/袁可嘉 譯
哦,假如你在那寒風(fēng)里
[蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/傅浩 譯
草 莓
[蘇格蘭] 埃德溫·摩根/梅申友 譯
美人,我們?nèi)タ疵倒?br /> [法] 彼埃爾·德·龍沙/陳敬容 譯
贊 歌
[法] 波德萊爾/錢春綺 譯
白色的月
[法] 魏爾倫/梁宗岱 譯
雪
[法] 果爾蒙/戴望舒 譯
蜜臘波橋
[法] 阿波利奈爾/聞家駟 譯
永遠作為**次
[法] 布洛東/金志平 譯
戀 人
[法] 艾呂雅/徐知免 譯
我的戀人有水的品性
[法] 謝閣蘭/車槿山 秦海鷹 譯
公園里
[法] 普列維爾/高行健 譯
海 濤
[意大利] 夸西莫多/呂同六 譯
微 風(fēng)
[西班牙] 貝克爾/李文俊 譯
裸
[葡萄牙] 大衛(wèi)·莫朗·費雷拉/姚風(fēng) 譯
讀:愛
[斯洛文尼亞] 托馬斯·薩拉蒙/高興 譯
追 憶
[羅馬尼亞] 尼基塔·斯特內(nèi)斯庫/高興 譯
憂傷的戀歌
[羅馬尼亞] 尼基塔·斯特內(nèi)斯庫/高興 譯
遠 景
[羅馬尼亞] 馬林·索雷斯庫/高興 譯
一個女人在等我
[美] 瓦爾特·惠特曼/梁余晶 譯
你可以說
[新西蘭] 布萊恩·特納/梁余晶 譯
抒情曲
[美] 龐德/趙毅衡 譯
少 女
[美] 龐德/趙毅衡 譯
歌
[英] 艾略特/裘小龍 譯
情 歌
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
瓦倫丁
[美] 約翰·阿什伯利/松風(fēng) 譯
愛
[美] 布羅茨基/金重 譯
情 歌
[墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯/朱景冬 譯
觸 摸
[墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯/高興 譯
姑 娘
[墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯/趙振江 譯
愛情很大
[巴西] 卡洛斯·特魯蒙多·安德拉德/姚風(fēng) 譯
我們還是錯過了
[智利] 巴勃羅·聶魯達/姚風(fēng) 譯
有你的胸脯,我的心已足夠
[智利] 巴勃羅·聶魯達/姚風(fēng) 譯
每天你和宇宙的光
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯
為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩 節(jié)選
為這場雪我要感謝你 [俄羅斯] 列昂尼德·利沃維奇·阿龍宗/晴朗李寒 譯 為這場雪我要感謝你, 感謝你雪上的陽光, 我要感謝你,因為 你獻給我整個世紀。 我的面前不是灌木,而是教堂, 你的灌木的教堂位于大雪之間, 在雪里,即使依偎在你的腿旁, 我也不能成為幸福的人。 光明,我的光明 [印度] 泰戈爾/冰心 譯 光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著 眼目的光明,甜沁心腑的光明! 啊,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞; 我的寶貝,光明勾撥我愛的心弦,天開了 大風(fēng)狂奔,笑聲響徹大地。 蝴蝶在光明海上展開翅帆。百合與茉莉在 光波的浪花上翻涌。 我的寶貝,光明在每朵云彩上散映成金, 它灑下無量的珍寶。 我的寶貝,快樂在樹葉間伸展,歡喜無邊。 天河的堤岸淹沒了,歡樂的洪水在四散奔流。 我曾經(jīng)愛過你 [俄羅斯] 普希金/戈寶權(quán) 譯 我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡; 但愿它不會再打擾你; 我也不想再使你難過悲傷。 我曾經(jīng)默默無語地、毫無指望地愛過你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨; 我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。 星星們動也不動 [德] 海涅/馮至 譯 星星們動也不動, 高高地懸在天空, 千萬年彼此相望 懷著愛情的苦痛。 它們說著一種語言, 這樣豐富,這樣美麗; 卻沒有一個語言學(xué)者 能了解這種語言。 但是我學(xué)會了它, 我永久不會遺忘; 供我使用的語法, 是我愛人的面龐。 當(dāng)初只有我一個人請求你幫助 [英] 威廉·莎士比亞/卞之琳 譯 當(dāng)初只有我一個人請求你幫助, 也只有我的詩有你全部的風(fēng)韻; 現(xiàn)在我清新的詩句已經(jīng)是陳腐, 我的病詩神把交椅讓給了別人。 我承認,心愛的,你這個可愛的題目 值得更好的大手筆苦費心機; 可是詩人給你創(chuàng)造了什么 都是他從你搶去的,他是償還你。 他給你美德,本是他從你的品行 偷去了這個名詞;他給你美麗, 本是他從你臉上找到的:他只能 對你贊美活在你身上的東西。 那么用不著感謝他說了什么話, 也歸之于你的,確是你給了他。 當(dāng)你老了 [愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/袁可嘉 譯 當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱? 在一群星星中間隱藏著臉龐。
為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩 作者簡介
列昂尼德·利沃維奇·阿龍宗 (1939—1970),俄羅斯詩人。有將近五年的時間在夜校里教授俄羅斯語言與文學(xué)。自1966年起創(chuàng)作科普電影劇本。如果為孩子們寫的一些詩歌不計算在內(nèi)的話,生前幾乎沒有公開發(fā)表過作品。曾參與地下文學(xué)刊物《丁香》的編輯出版,詩歌作品多在地下文學(xué)刊物發(fā)表。1970年赴中亞旅行期間自殺身亡。自二十世紀八十年代,由弗拉基米爾·艾爾利整理出版了他的詩選集后,才又引起文學(xué)界的重視。被認為是蘇聯(lián)二戰(zhàn)后六十年代*杰出的俄羅斯詩人之一。
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
莉莉和章魚
- >
史學(xué)評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
姑媽的寶刀
- >
自卑與超越