目錄
1 Not Impressed
1 Harmony
1 Crystal Ball
2 苗條
2 動的詞
2 交通果醬
3 三、四
3 半邊人
4 英一漢二
4 殺死時(shí)間
4 簡單才難
5 Conditions Apply
5 In Good Faith
5 Massacre
6 生龍活“鼠”
6 客
7 不可譯
8 Obscene
8 再談不可譯
9 直譯
10 In any way, shape or form
10 曲折的
11 色香味
11 弄到手
11 路子很寬
12 氣候
12 沒有生活
13 Not wrong
13 貓膩還是鼠膩
13 心里一點(diǎn)兒底都沒有
14 人微言輕
14 譯不了
14 放心
15 無所謂
15 英簡漢繁
16 打水漂
16 Reason
17字不對等
18 在ji chang 工作
18 油抹布
19 說穿了
20 客氣
20 長湯、短湯、圓湯
20 蚯蚓
21 翻譯、翻意,還是翻個(gè)大意
22 簽死了
22 Ta
23 模糊
23 Lihai
23 “他不”
24 三談不可譯
25 口、舌
25 找不到北
25 Shitang
26 畫風(fēng)
26 還手
27 非禮
28 騷擾
28 In the tens
28 Domestic relationship
29 惹火
29 刀薄之利
30 Sexy
30 Cliffhanger
31 Quietly confident
31 知了用英文怎么叫
32 Hung parliament
33 叫壞
33 亂一二糟
34 Paper War
34 Eminently winnable
34 Tom Cho
36 坐牢
36 愚
37 翻譯的質(zhì)量
38 “草書”桉
38 Bennelong
38 養(yǎng)國
39 Half-brother
39 哀思國際
39 臉
40 The Ungrateful Immigrant
41 Shying
42 越簡單,越要問
43 邏輯
44 Dead
45 虛擬
46 水汪汪
46 開倒車
47 軟骨
48 前、后
49 Deracination
49 翻譯錯(cuò)誤
50 Raise
50 Now or too late
51 Tons
52 Sexual History
53 迤邐仙
53 蹺足以待
54 “盈滿釋痞者”
54 四談不可譯
55 二字詩
57 Black Eye
58 Interesting time
59 Teenager
60 短話長說
61 Slaughter 先生
79 一詩三吃
63 胡子
64 中國人事報(bào)
79 販子和匣子
65 Nice and
66 Cathartic
67 雪萊
68 櫻花詠
70 倒行逆“詩”(1)
71 倒行逆“詩”(2)
72 Bottom and top dogs
73 香
74 風(fēng)風(fēng)火火
75 長標(biāo)題
76 Top Story
76 Imposing
77 再談英簡漢繁
78 地溝黑話
78 Flash-talk
78 Blacktracker
79 發(fā)毛
80 白
80 Celtic
81 Bureaucratic
82 Ballet of Lies
82 回不去
83 Slow Slow Come
83 Loveless
84 You don't excite me
85 不譯(1)
86 不譯(2)
87 不譯(3)
88 不譯(4)
89 大倒車
90 Raw
90 Tooth and claw
91 Pommy
91 Engagement
91 Unlearn
92 Palm oil
92 Blow
92 Heat
93 不對等,更對等(1)
94 不對等,更對等(2)
95 英半漢全
96 A game of snakes and ladders
97 Free clay
97 The Crown land
98 God-fearing
98 創(chuàng)譯
99 Ivy-covered
99 Popular
99 To be hanged, drawn and quartered
100 Scissors-paper-rock
100 Sister
101 Every degree
102 Order, enjoin and command that...
102 Lifted brow
103 Privacy
103 參加苦
104 用今語
105 I and the other man
105 Night of sexual comfort
106 Reveille bell
106 Bluestocking
106 Incorruptible
106 Down Under
107 Roundabout
107 Beat the Heat
108 Made black white
109 The Hazard
109 The Cretan Paradox
110 改寫(1)
110 改寫(2)
112 Shadow
112 Bad
113 ...running out in various directions
in little streams
114 ...were left there in darkness for days
115 偷換形象
116 Philoprogenitive
116 翻譯腔
116 切割法
117 Overcome
117 拖腳和壓草
118 隨譯(1)
118 隨譯(2)
118 隨譯(3)
119 隨譯(4)
119 隨譯(5)
119 隨譯(6)
119 Every grain of his charm and
authority
120 Choleric and crazy
121 Playing down
121 恩威并重
122 I says to myself
122 In a hundred pervasive ways
123 三談英簡漢繁
123 Kookaburra
124 Occupied
124 再談翻譯錯(cuò)誤
125 Enforcers
126 應(yīng)該
126 British Library
127 Thus
128 修改
128 Inspectors
129 媲“丑”
130 Brig, Skiff, Punt, and etc
131 譯,就是不譯
131 高二級
132 一字多譯
134 Marked
135 一句多譯
136 機(jī)關(guān)算盡的小女人
137 自譯
139 被譯
140 世外桃源
140 舌克斯畢
141 丑談
142 反譯:一個(gè)商業(yè)個(gè)案
142 Whichever is more
143 Fresh cut vegetables
144 Thousands of Sails
145 Sweetheart contracts
145 Little people
146 結(jié)果在前
147 漢簡英繁(1)
147 漢簡英繁(2)
148 英無漢暗
149 英中漢貶
150 英暗漢無
151 再談直譯
152 再談音譯
153 標(biāo)點(diǎn)符號問題
154 Beautiful
156 再談“信”
157 顛覆
159 摔了
160 Deadly
160 傻眼
160 小簽
161 Twin Tongues
161 緣和邦
161 Condemn
162 詞變性
163 寬笑
163 兩面派
164 準(zhǔn)與不準(zhǔn)
165 Have a good one
166 米字旗
166 婦孺皆知
167 揭短
167 反即信
168 Alarm
169 改錯(cuò)
170 尤物
170 直譯的困惑
171 Howl 和Wail
172 Cunt
173 嚇了一大跳
176 民間
174 器官錯(cuò)位法
175 ...a Jekyll-and-Hyde existence
175 Dust
176 只知道
177 戴維
177 為富不仁
178 Enough or too much
179 Seen, not heard
179 Bof
180 死穴
181 多嘴
181 字典的失職
182 扯勸
182 自由戀愛(1)
183 自由戀愛(2)
183 Vook
184 Comfortable
184 “一顆大大的心跳”
185 低一級
186 In the beginning was the Word
186 為時(shí)間服務(wù)
187 心意
187 Blind date
188 書衣
189 黃文歡
189 Funeral Cockatoo
190 批評和修改
192 Balance of probabilities
193 Drew
193 冷舒服及其他
194 口里人
196 Nose in a book
196 Judge not...
196 Gnawing his teeth
197 Very Woman
197 Rawest of Seasons
198 Public conveniences
198 聲音
199 海明威
199 說反話
200 少說點(diǎn)
201 漢暗英明
201 R ear
202 Slap on the wrist
203 硬譯
204 尿
204 Unaccompanied
205 Let's do some damage
205 教學(xué)
206 A minority of hands
207 笑面虎
207 Changing hearts
208 It's very interesting
209 After China
210 隨筆
211 雜鬼
211 隨譯:Agathias Scholasticus
211 (公元532—580)
212 扼腕
212 隨譯:Xenophanes
211 (公元前570—公元前470)
213 Down and out
213 隨譯:Paulus Silentiarius(6 世紀(jì))
214 Posthumous fame
215 Praying Mantis
216 Sheriff
216 Cracking Performance
216 Fatherland
217 挺胸
217 斜雨
218 被動
218 拆解
219 Yes or no
220 Cultural Cringe
220 小
221 Gen Y、digital natives、go cold
211 turkey
221 淡菜
222 發(fā)錯(cuò)音
223 急
223 Shortly
224 Highs and lows
226 Long-short progress
226 翻譯(1)
227 翻譯(2)
228 上下其手
229 熱情
229大姨媽
230 F-word
230 Aks
231 Take sides
231 愛撫
231 More of the same
232 扒土哇
233 Eminently
234 Rarified air
234 “個(gè)性”英語發(fā)音
235 好吃
235 英文
237 裙角
237 小寫
239 Self white
240 給氧
240 回文
241 Make love
242 說小的語言
243 一年之首
243 Death Fugue
244 Repatriation
244 虎爪
245 道地
246 說
246 秋冬夏春
247 Dusk of dawn
247 電子詞典
248 Hair
248 Twins, sister and etc
249 痛癢
250 Much heart
250 壓克力
251 反
252 舒服
252 討面包
254 家
255 洗心革面
255 選字典
256 反說
257 二度自譯
258 沖地
258 You are wallpapering the
258 country
259 Flappergasted
259 笑話
260 向英文學(xué)習(xí)英文
261 向?qū)W生學(xué)習(xí)
262 短句切斷法
262 非理性的語言
262 微研究
264 反了,反了(1)
265 反了,反了(2)
265 捏詞
266 后現(xiàn)代
268 Uplifting, deeply moving,等等
269 拐彎
270 雪事
270 Terms and Conditions apply
271 Smart Windows
271 Obsessed with sex
271 辭藻
271 Deceptively simple
272 磨刀
272 小三
273 活手
274 Recipe for disaster
274 坐得漂亮
275 病句的翻譯
275 癮
276 Free Duty
276 腳本
277 翻臉、翻身,等
277 汗流如“瀑”
278 Nursing drinks
278 Gesù
278 改造英語
279 Bloody Idiot
280 Not what they seem
280 From these hands
281 直譯、半直譯、不直譯
282 Partner
283 譯改
284 “大山般的負(fù)罪感”
284 貼心
284 A million poignant pangs of
284 passion and love
285 英輕漢重
287 插嘴
287 吞話
288 總是那幾個(gè)人
288 走上社會
289 以雅譯俗
289 Leaving no stone unturned
290 小人
291 雷人
291 耳食
291 Eat you
292 音意兼譯
293 Make things happen
293 Cold shoulder
293 “切”的藝術(shù)
294 “接”的藝術(shù)
295 First leg
296 牛奶路
296 We are still receiving it
297 正氣、邪氣等
297 女兒樓
300 翻譯中的時(shí)間問題
301 用家鄉(xiāng)音翻譯
302 林紓(1852—1924)
304 英四漢三
304 平話
306 華人名字*難譯
307 拼音的陷阱
307 作者問題
309 This
310 Butcher job
310 啫喱
312 字典無
313 漢輕英重
313 余音繞梁
314 Guts
314 迷途知“反”
316 To climb in love with someone
316 人盡可夫
317 外地人
318 英暗漢明
319 英今漢古
319 Mukden
319 Honi Soit
320 Wet
320 補(bǔ)藥(1)
322 補(bǔ)藥(2)
323 粘、蹺腳、沏、架
324 “剖”腹大笑
324 “推潮”到“高潮”
325 猴見猴做
325 個(gè)人風(fēng)格
326 策略
328 Gin Palace
328 Simply Ming
329 Shopping
330 意境
331 Malaysia, truly Asia
332 Minglish
333 音譯即意譯
334 個(gè)人記憶與翻譯
335 Lay
336斷句