掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
了不起的建筑師
-
>
勝景幾何論稿
-
>
中國古代建筑概說
-
>
維多利亞:建筑彩繪
-
>
庭院造園藝術——浙江傳統民居
-
>
建筑園林文化趣味讀本
-
>
磧口古鎮
翻譯與建筑 版權信息
- ISBN:9787509584378
- 條形碼:9787509584378 ; 978-7-5095-8437-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
翻譯與建筑 內容簡介
全書共設七章, 包括: 翻譯的基礎知識、建筑文本可借鑒的翻譯理論簡述、翻譯中的英漢語言對比、翻譯中非語言層面的對比、翻譯技巧、翻譯實訓漢譯英 —— 中國建筑、翻譯實訓漢譯英 —— 西方建筑。
翻譯與建筑 目錄
第1章 翻譯的基礎知識
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的目的
1.3 翻譯的標準
1.4 翻譯的單位
1.4.1 英漢語言單位與翻譯
1.4.2 翻譯的基本單位
1.4.3 翻譯單位的特征
1.5 翻譯的分類
1.6 翻譯的過程
1.6.1 確理解
1.6.2 恰當表達
1.6.3 仔細校正
1.7 譯者的素質要求
第2章 建筑文本可借鑒的翻譯理論簡述
2.1 中國翻譯理論
2.1.1 信達雅
2.1.2 直譯和意譯
2.1.3 異化和歸化
2.2 西方翻譯理論簡述
2.2.1 尤金·奈達(Eugene Albert Nida)功能對等理論
2.2.2 sperbet和Wilson提出的語用學關聯理論及Gutt的關聯翻譯理論
2.2.3 斯圖亞特·霍爾的《編碼與解碼》
第3章 翻譯中的英漢語言對比
3.1 詞匯
3.1.1 詞義(meaning)
3.1.2 色彩(color)
3.1.3 搭配(collocation)
3.2 語法(句法結構)
3.2.1 基本語法特征
3.2.2 句子結構特征
3.3 語序
3.4 修辭
3.4.1 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
3.4.2 靜態與動態(Stative vs.Dynamic)
3.4.3 被動與主動(Passive vs.Active)
3.4.4 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)
第4章 翻譯中非語言層面的對比
4.1 思維
4.1.1 整體思維與分析思維
4.1.2 具體思維與抽象思維
4.1.3 悟性思維與理性思維
4.1.4 順向思維與逆向思維
4.2 文化
4.2.1 觀念體系
4.2.2 自然條件
4.3 習俗
4.3.1 稱呼與稱謂
4.3.2 問候
4.3.3 拜訪
4.4.4 致謝與答謝
4.4.5 稱贊與回應
4.5 歷史
4.6 社會心理
4.6.1 集體主義與個體主義
4.6.2 尊卑觀念與平等觀念
4.6.3 數字觀念
4.7 審美
4.7.1 關于動物
4.7.2 關于顏色
4.7.3 關于語言
第5章 翻譯技巧
5.1 詞類轉換法
5.1.1 英譯漢
5.1.2 漢譯英
5.2 增益法(amplification)
5.2.1 語義因素
5.2.2 語法因素
5.2.3 修辭因素
5.3 省略法(omission)
5.3.1 英譯漢中的省略法
5.3.2 漢譯英中的省略法
5.4 重復法
5.4.1 英譯漢中的重復法
5.4.2 漢譯英中重復結構的處理
5.5 正譯或反譯(Positive or negative translation)
5.6 名詞從句的譯法
5.6.1 主語從句
5.6.2 賓語從句
5.6.3 表語從句
5.6.4 同位語從句
5.7 定語從句的譯法
5.7.1 限制性定語從句
5.7.2 非限制性定語從句
5.7.3 兼有狀語職能的定語從句
5.8 狀語從句的譯法
5.8.1 表時間的狀語從句
5.8.2 表示原因的狀語從句
5.8.3 表示條件狀語從句
5.8.4 表示讓步的狀語從句
5.8.5 表示目的的狀語從句
5.9 句子結構的轉譯
5.10 長句的譯法
第6章 翻譯實訓漢譯英——中國建筑
6.1 中國傳統建筑的特點
6.2 翻譯技巧綜合運用
6.3 國家體育場——鳥巢
6.4 水立方
6.5 北京故宮
6.6 天壇
6.7 人民大會堂
第7章 翻譯實訓漢譯英——西方建筑
7.1 西方主要建筑風格
7.1.1 哥特式建筑風格
7.1.2 巴洛克式建筑風格
7.1.3 洛可可式建筑風格
7.1.4 拜占庭建筑風格
7.1.5 羅曼建筑風格
7.2 翻譯技巧綜合運用
7.3 The Empire State Building
7.4 EiffelTower
7.5 Versailles
參考文獻
展開全部
翻譯與建筑 作者簡介
杜苗,艾,1976年7月出生,黑龍江人。本科畢業于哈爾濱師范大學外語系,英語教育專業,學士;碩士畢業于哈爾濱工程大學外語系,英漢對比翻譯專業,碩士。碩士畢業后就職于北京建筑大學,副教授。主要研究方向:英漢對比翻譯研究、建筑色彩文化內涵及翻譯研究。是北京建筑文化研究基地成員;北京建筑大學跨文化研究團隊骨干成員。參編教材11部、主持及參加教科研項目10個、撰寫論文20余篇、輔導學生參加全國大學生英語競賽,多人榮獲一、二、三等獎。
書友推薦
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
山海經
- >
月亮虎
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
本類暢銷