掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
實用文體翻譯 版權信息
- ISBN:9787561863091
- 條形碼:9787561863091 ; 978-7-5618-6309-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用文體翻譯 內容簡介
本書共分為九章。**章為文體翻譯總論, 簡要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關系。第二章至第六章為非文學文體翻譯部分, 包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學文體翻譯部分, 包括散文翻譯、小說翻譯與詩歌翻譯。
實用文體翻譯 目錄
Chapter One General Introduction總論
1 Nature and Scope of Translation(翻譯的本質與范疇)
2 Process of Translation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻譯的原則和標準)
4 Methods and Strategies of Translation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學)
8 Comparative Studies of English and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories of EST(EST的范疇)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文體特點)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的詞匯特點)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特點)
2.3 Semantic Features of EST(EST的語義特點)
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature of Advertising(廣告的詞匯特點)
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短語)
2 Syntax Feature of Advertising(廣告的句法特點)
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features of Advertising(廣告的修辭特點)
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關)
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商標、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應)
5 Translation of Advertising Slogan(廣告口號翻譯)
6 Translation of Advertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統與持續創新)
Chapter Four Translation Of Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標題)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新聞標題的詞匯特點)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新聞標題句法特點)
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導語)
3.1 Direct Lead(直接導語)
3.2 Delayed Lead(延緩型導語)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導語的不同文本特征)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔結構)
4.2 Chronological Text Structure(時間順序結構)
Chapter Five Translation of Business Text商務文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務英語寫作原則)
2 Translation skills of Business Correspondences(外貿函電翻譯)
2.1 Types of Business Letter(商業信函類型)
2.2 Layout of Business Letter(商業信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商業信函結構)
2.4 Language Focus(語言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商務合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(標準格式)
3.3 Language Focus(語言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文體翻譯
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文學作品之散文翻譯
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文學作品之小說翻譯
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文學作品之詩歌翻譯
References參考文
1 Nature and Scope of Translation(翻譯的本質與范疇)
2 Process of Translation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻譯的原則和標準)
4 Methods and Strategies of Translation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學)
8 Comparative Studies of English and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories of EST(EST的范疇)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文體特點)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的詞匯特點)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特點)
2.3 Semantic Features of EST(EST的語義特點)
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature of Advertising(廣告的詞匯特點)
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短語)
2 Syntax Feature of Advertising(廣告的句法特點)
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features of Advertising(廣告的修辭特點)
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關)
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商標、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應)
5 Translation of Advertising Slogan(廣告口號翻譯)
6 Translation of Advertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統與持續創新)
Chapter Four Translation Of Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標題)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新聞標題的詞匯特點)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新聞標題句法特點)
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導語)
3.1 Direct Lead(直接導語)
3.2 Delayed Lead(延緩型導語)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導語的不同文本特征)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔結構)
4.2 Chronological Text Structure(時間順序結構)
Chapter Five Translation of Business Text商務文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務英語寫作原則)
2 Translation skills of Business Correspondences(外貿函電翻譯)
2.1 Types of Business Letter(商業信函類型)
2.2 Layout of Business Letter(商業信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商業信函結構)
2.4 Language Focus(語言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商務合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(標準格式)
3.3 Language Focus(語言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文體翻譯
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文學作品之散文翻譯
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文學作品之小說翻譯
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文學作品之詩歌翻譯
References參考文
展開全部
書友推薦
- >
我與地壇
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
本類暢銷
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8