-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
大學英漢、漢英翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787030175731
- 條形碼:9787030175731 ; 978-7-03-017573-1
- 裝幀:平裝膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
大學英漢、漢英翻譯教程 本書特色
全書分為上編、中編 和下編,共24章,上編共3章,為翻譯概論;中編分兩個部分,*部分為英譯漢技巧,共由8章組成,第二部分為漢譯英技巧,共由8章組成;下編共3章,為應用文體介紹與翻譯。教師可根據非英語專業學生的需要從中靈活選取材料進行授課。本書的特點是:例句豐富,練習量大,針對性強,選擇性和可操作性強,理論講解簡明扼要。
大學英漢、漢英翻譯教程 內容簡介
《大學英漢、漢英翻譯教程》分為上編、中編 和下編,共24章,上編共3章,為翻譯概論;中編分兩個部分,一部分為英譯漢技巧,共由8章組成,第二部分為漢譯英技巧,共由8章組成;下編共3章,為應用文體介紹與翻譯。教師可根據非英語專業學生的需要從中靈活選取材料進行授課。 《大學英漢、漢英翻譯教程》的特點是:例句豐富,練習量大,針對性強,選擇性和可操作性強,理論講解簡明扼要。
大學英漢、漢英翻譯教程 目錄
**章 翻譯的性質、標準與要求
1.1 翻譯的性質
1.1.1 翻譯的定義
1.1.2 翻譯的語言學及符號學特征
1.1.3 翻譯的文化屬性
1.1.4 翻譯的交際特征
1.1.5 翻譯的科學性與藝術性
1.2 翻譯的標準
1.2.1 翻譯標準的多元化
1.2.2 翻譯標準在翻譯實踐中的運用
1.3 翻譯的要求
第二章 英漢兩種語言對比與翻譯策略
2.1 詞匯對比
2.1.1 詞匯的結構
2.1.2 詞匯的意義
2.1.3 詞匯的表達能力
2.2 句子結構對比
2.2.1 英漢句子結構的相似性
2.2.2 英漢語句子結構的差異性
2.3 英漢語篇對比
第三章 翻譯的原則
3.1 翻譯的基本原則
3.1.1 傳意性
3.1.2 可接受性
3.1.3 相似性
3.2 翻譯的技巧性原則
3.2.1 直譯與意譯原則
3.2.2 歸化與異化原則
3.2.3 等值翻譯原則
中編 翻譯技巧介紹
**部分英譯漢技巧
**章 英語詞語的理解與表達
1.1 課前預習
1.2 詞語的理解與翻譯
1.2.1 根據上下文確定詞的含義
1.2.2 根據搭配來確定詞義
1.2.3 從詞的語法形式判斷
1.2.4 根據詞在句中的詞類來進行判斷
1.3 翻譯小知識
1.4 譯文正誤判別
1.5 課后練習
第二章 增譯法
2.1 課前預習
2.2 英譯漢過程中詞的增譯處理
2.2.1 從詞匯上考慮的增詞
2.2.2 從句法結構上考慮的增詞
2.2.3 從文化上考慮的增詞
2.2.4 從修辭上考慮的增詞
2.3 譯文比較
2.4 課后練習
第三章 減省譯法
3.1 課前預習
3.2 英譯漢減省譯法的概念及其動因
3.3 英漢翻譯過程中詞語的減省譯法
3.3.1 句法性減省譯法
3.3.2 修辭性減省譯法
3.4 譯文比較
3.5 課后練習
第四章 轉譯法
4.1 課前預習
4.2 詞類轉移技巧
4.2.1 轉譯成動詞
4.2.2 轉譯成名詞
4.2.3 轉譯成形容詞
4.3 譯文正誤判別
4.4 課堂練習
4.5 課后練習
第五章 引申譯法
……
下編 應用文體介紹與翻譯
參考答案
參考文獻
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮虎
- >
詩經-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
姑媽的寶刀
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人