-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
互文性:《三國演義》多個英譯本研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787544657761
- 條形碼:9787544657761 ; 978-7-5446-5776-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
互文性:《三國演義》多個英譯本研究 內(nèi)容簡介
《互文性:多個英譯本研究/外教社博學(xué)文庫》將《三國演義》三十個英譯本、相應(yīng)的副文本與其他相關(guān)西方作品等納入一個完整全面的網(wǎng)絡(luò)體系,以互文性理論為依據(jù)和基礎(chǔ),以傳統(tǒng)的文本分析方法為主,將歷時與共時研究方法相結(jié)合,借助計算機輔助文本分析軟件,從影響、引用、平行、變形這四個維度討論了譯本與原本之間、譯本之間錯綜復(fù)雜的互文關(guān)系。《互文性:多個英譯本研究/外教社博學(xué)文庫》在一定程度上彌補了學(xué)界對《三國演義》早期英文節(jié)譯本研究的匱乏,并對互文性理論本身作了延展性思考,進一步豐富了互文關(guān)系的類型、層次與維度。同時,《互文性:多個英譯本研究/外教社博學(xué)文庫》對中國古典文學(xué)譯介與中國文化走出去也有相當?shù)闹妗?/p>
互文性:《三國演義》多個英譯本研究 目錄
1.1 San Guo Yan Yi
1.2 Intertextuality
1.3 This Book
Chapter Two Impact
2.1 Texts
2.2 Genres
2.3 Translators
2.4 Institutions
2.5 Conclusion
Chapter Three Quotation
3.1 Borrowing
3.2 Echoing/Consulting
3.3 Self-referentiality
3.4 Conclusion
Chapter Four Parallel
4.1 Refracting the Text
4.2 Mirroring the Source Text
4.3 Symmetry to Western Literary Texts
4.4 Conclusion
Chapter Five Transformation
5.1 Generic Shift
5.2 Characterization
5.3 Conclusion
Chapter Six Conclusion
6.1 Contribution of This Book
6.2 Limitations to This Book
6.3 Directions for Future Research
Bibliography
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
煙與鏡
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
隨園食單