-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
科技英語(yǔ)與科技翻譯/周邦友 版權(quán)信息
- ISBN:9787566915474
- 條形碼:9787566915474 ; 978-7-5669-1547-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
科技英語(yǔ)與科技翻譯/周邦友 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本教材內(nèi)容分上篇:科技英語(yǔ)與、下篇:科技翻譯。上篇闡述科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)的語(yǔ)言特質(zhì),包括與General English的差異比較、科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)。下篇專(zhuān)論科技翻譯(Translation of Scientific Texts),包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯實(shí)踐。作者精心設(shè)計(jì)目錄標(biāo)題,選編的大量句型和段落,講解簡(jiǎn)單。舉例典型,既有理論也配用大量練習(xí)。可供教師講課參考,學(xué)生及自學(xué)者學(xué)習(xí)、套用、模擬。
科技英語(yǔ)與科技翻譯/周邦友 目錄
1.1 Historical Background and Development of EST
1.2 ESP, EST and EGP
1.3 Linguistic Features of EST
Unit Two Lexical Features of EST
2.1 Technical Vocabulary
2.2 Sub-technical Vocabulary
2.3 Noun Compounds
2.4 Word-building Devices
2.5 Scientific Eponyms
2.6 Long Words
2.7 US and UK Differences in Technical Terms
Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
3.1 Passive-stative Distinctions
3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
3.3 Problems with the Definite Article
3.4 Non-temporal Use of Tense
3.4.1 Description of Apparatus
3.4.2 Visual Aids
3.4.3 Reference to Previous Research
3.5 Other Grammatical Features of EST
3.5.1 Non-finite Verbs
3.5.2 Absolute Constructions
3.5.3 Elliptical Clauses
3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
3.5.5 Conditional Sentences
3.5.6 Long Sentences
Unit Four Criterion, Method and Text Type
4.1 Scientific-Technical Translation
4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
4.2.1 Accuracy
4.2.2 Fluency
4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
4.3.1 Translation Methods and Text Types
4.3.2 Semantic and Communicative Translation
4.3.3 Transliteration and Transcription
4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist
Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
5.1 Terminologies
5.2 Eponyms
5.3 Initialisms and Acronyms
5.4 Compound Nouns
5.5 Nominalized Constructions
5.6 Numerals and Multiples
5.7 Unit of Measurement
5.8 Symbols
5.9 Formulae and Equations
5.10 Tables and Figures
Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
6.1 Syntactic Patterns
6.1.1 Passive Voice
6.1.2 It-Construction
6.1.3 Long Sentence
6.2 Text Analysis and Translation Practice
Appendix I Affixes Commonly Used in EST
Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
二體千字文
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
姑媽的寶刀