-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧:principles, strategies and techniques 版權(quán)信息
- ISBN:9787544656900
- 條形碼:9787544656900 ; 978-7-5446-5690-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧:principles, strategies and techniques 本書特色
《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)/外教社翻譯研究叢書》意在加強應(yīng)用翻譯理論與實踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進行討論,將譯學發(fā)展路徑和術(shù)語體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。修訂版融入了作者近年多項研究成果,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都有大幅調(diào)整:宏觀研究結(jié)合譯學發(fā)展態(tài)勢和路徑做了修訂;中觀研究特別對翻譯策略予以強化;微觀研究上深化了翻譯技巧的理據(jù)和特征的討論。全書結(jié)構(gòu)嚴密、脈絡(luò)清晰,既有思想引導(dǎo),也有方法詳解;既有理論論述,也有職業(yè)剖析,角度深入又引人入勝,兼具理論性和實用性,可供翻譯實踐與研究人員參考借鑒,也可供高等院校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)本科生、MTI學生使用。
應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧:principles, strategies and techniques 內(nèi)容簡介
《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》(修訂版)意在加強應(yīng)用翻譯理論與實踐的聯(lián)系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進行討論,將譯學發(fā)展路徑和術(shù)語體系歸結(jié)為一體三環(huán),用宏、中、微三論統(tǒng)率翻譯研究。修訂版融入了作者近年多項研究成果,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上都有大幅調(diào)整:宏觀研究結(jié)合譯學發(fā)展態(tài)勢和路徑做了修訂;中觀研究特別對翻譯策略予以強化;微觀研究上深化了翻譯技巧的理據(jù)和特征的討論。全書結(jié)構(gòu)嚴密、脈絡(luò)清晰,既有思想引導(dǎo),也有方法詳解;既有理論論述,也有職業(yè)剖析,角度深入又引人入勝,兼具理論性和實用性,可供翻譯實踐與研究人員參考借鑒,也可供高等院校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)本科生、MTI學生使用。
應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧:principles, strategies and techniques 目錄
第二章 市場、職業(yè)化與倫理
第三章 應(yīng)用翻譯的特點與原贈
第四章 應(yīng)用翻譯的理論體系與范疇
第五章 翻譯策略的理據(jù)和特征
第六章 翻譯策略的類聚
第七章 外來翻譯策略
第八章 翻譯技巧的理據(jù)與特征
第九章 選詞煉句
第十章 組段成章
第十一章 術(shù)語與翻譯
第十二章 文類與翻譯
第十三章 譯品的類型
第十四章 我國應(yīng)用翻譯的歷史與現(xiàn)狀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
有舍有得是人生
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
自卑與超越