-
>
山西文物日歷2025年壁畫(特裝版)
-
>
老人與海
-
>
愛的教育
-
>
統(tǒng)編高中語文教材名師課堂教學實錄
-
>
岳飛掛帥
-
>
陽光姐姐小書房.成長寫作系列(全6冊)
-
>
名家經(jīng)典:水滸傳(上下冊)
世界文學名著復(fù)活/世界文學名著 版權(quán)信息
- ISBN:9787531353836
- 條形碼:9787531353836 ; 978-7-5313-5383-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
世界文學名著復(fù)活/世界文學名著 本書特色
列夫·托爾斯泰歷經(jīng)十年創(chuàng)作的不朽經(jīng)典 19世紀俄國社會的百科全書 完整深刻闡釋“托爾斯泰主義”的小說 無刪節(jié)全譯本,原汁原味呈現(xiàn)名著精髓
世界文學名著復(fù)活/世界文學名著 內(nèi)容簡介
《復(fù)活》是列夫·托爾斯泰很負盛名的長篇代表作之一。作品以“復(fù)活”為主旨,描寫了聶赫留朵夫和瑪絲洛娃的精神和道德復(fù)活的過程。 瑪絲洛娃原本是一個農(nóng)奴的私生女。十六歲時,天真、善良的她真誠地愛上了聶赫留朵夫,卻被這個貴族少爺拋棄了。懷著孕的瑪絲洛娃被趕出家門,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),被迫淪為妓女。但命運并沒有眷顧這個可憐的少女,不幸接踵而來,她被指控謀財害命而受到審判。作為陪審員的聶赫留朵夫在法庭上認出了瑪絲洛娃,良心受到了了深深的譴責,于是千方百計想解救瑪絲洛娃,請求同她結(jié)婚,以贖回自己的罪過。后來上訴失敗,聶赫留朵夫陪瑪絲洛娃一起流放西伯利亞。他的行為終于感動了瑪絲洛娃,但瑪絲洛娃為了不影響聶赫留朵夫的名譽和地位,拒絕了他的求婚,而同一個革命者結(jié)為伉儷。
世界文學名著復(fù)活/世界文學名著 目錄
**部
第二部
第三部
世界文學名著復(fù)活/世界文學名著 節(jié)選
第 一 部 馬太福音第十八章,第二十一節(jié),當時,彼得走到他的跟前,問道:“主啊!我的兄弟對我犯了罪,加害于我,我應(yīng)當饒恕他幾次呢?饒恕七次夠了嗎?”第二十二章,耶穌對他說:“我沒有說只饒恕七次,而是饒恕七十七次。” 馬太福音第七章,第三節(jié),你自然看到了你兄弟眼中有刺,可你感覺到你自己眼中的原木嗎? 約翰福音第八章,第七節(jié),……你們中誰沒有罪過,就可向她扔石頭。 路加福音第六章,第四十節(jié),學生總不能勝過自己的老師,但是,任何人如能不斷自我完善,都可達到和他的老師并駕齊驅(qū)的地步。 一 成千上萬的人往往集中在一個不大的地點生活,不管他們怎樣破壞這片土地,將它搞得遍體鱗傷,不管他們怎樣在土地上堆滿石頭或鋪上水泥、瀝青,使任何草木也無法生長,不管他們怎樣努力鏟除各種從夾縫中冒出來的青草,不管他們怎樣用煤煙或油煙熏黑、污染這片土地,不管他們怎樣不斷砍伐樹木、驅(qū)趕動物和鳥類,但是春天依然是春天,即使在空氣污濁的城市中也能感受到春的來臨。艷陽高照,草木飛長,大地又復(fù)歸綠色。凡是人們沒有把草根完全鏟光的地方,春風一吹,青草又開始生長,它們不僅生長在城市中心林蔭道的綠油油的草坪上,而且從鋪路的青石板的夾縫中冒出頭來。而樺樹、楊樹、稠李樹都伸展開它們的有濃郁香味的黏性的樹葉,椴樹身上也突現(xiàn)眾多破皮而出的幼芽。寒鴉、麻雀、鴿子都聞到了春天的信息,在歡樂地筑巢,墻角的蒼蠅也被陽光曬熱了身體,嗡嗡叫了起來。春天是歡樂的,無論草木、飛鳥、昆蟲或孩子都感到歡樂無比。但是那些大人物,或成年人并沒有因為春天來了而稍稍開心,而是在繼續(xù)欺騙和折磨自己,或在繼續(xù)互相欺騙和互相折磨。在這些人心目中,神圣而重要的不是這個春天的早晨,不是上帝的世界的美,這種美為了造福天下眾生而存在,它帶來和平、協(xié)調(diào)和愛。人們認為神圣和重要的不是這種美,據(jù)他們看來,ZUI神圣和ZUI重要的當務(wù)之急是怎樣使用陰謀詭計去制服和統(tǒng)治別人。 因此,在省城監(jiān)獄的辦公室里,人們認為神圣而重要的不是大自然賜予一切生物和一切人的春天的和諧和歡樂,而是前夜收到的一紙公文,紙上有印刷號碼和紅頭標題,其內(nèi)容為:今天,4月28日,九點鐘之前要提審羈押在獄中的三名偵訊中的囚犯——兩名女犯和一名男犯。其中一名女犯是ZUI重要的罪犯,應(yīng)當單獨提審。于是,根據(jù)這一紙書面命令,4月28日早晨八點,一個年老的男獄卒走進單獨關(guān)押女犯的監(jiān)牢的黑暗而臭烘烘的走廊里,尾隨著他步入走廊的還有一個婦女,她一臉哭喪相,鬈曲的頭發(fā)已經(jīng)灰白,身穿袖子上繡著金銀邊飾的女上衣,攔腰系著有藍邊的腰帶。她是個女獄卒。 “您要提瑪絲洛娃?”她問道,同時領(lǐng)著這個值班的獄卒走近囚室的朝向走廊的一扇門。 男獄卒用一個鐵條將門弄得叮當作響,開了鎖,打開了囚室的門,從門內(nèi)涌出一股比走廊更臭的氣體,他叫道: “瑪絲洛娃,上堂!”隨即他又虛掩上門,等待著。 即使在監(jiān)獄的院子里,也有城市里的風刮來的田野中的清新的富有生機的空氣。但是在走廊里卻只有浸透了糞便、焦油和腐爛物的氣味的令人難受的導(dǎo)致傷寒病的空氣,它使得任何再次進入這兒的人立刻陷入灰心和憂郁之中。盡管這位女獄卒早已習慣了這種污濁的空氣,可從院子里來到這兒對她也是一種折磨。她一踏入走廊,就突然感到疲乏,想要睡覺。 監(jiān)獄中響起一片忙亂的聲音:婦女們的說話聲和光著腳走路的聲音。 “打起精神來,好不好,等一下可得動作麻利點,瑪絲洛娃,我說!”年老的男獄卒在囚室門旁呼叫道。 過了兩分鐘,一個身材不高的胸部隆起的婦女以青春的腳步從門里走出來,她穿著白色的女上衣和白色的裙子,外罩一件灰色的長袍,她靈巧地一扭身,就到了男獄卒的跟前。這婦人的腳上穿著亞麻織的短襪,襪子上是囚犯穿的女式暖鞋,頭上纏著一塊白色的三角頭巾,從頭巾下面,明顯是有意地露出一圈黑色的鬈發(fā)。婦人的整張臉顯得特別白,這種白色常常可以從被羈押很久的犯人的臉上看到,它令人想起地下室的馬鈴薯的幼芽。她的不大的寬手和從長袍的大衣領(lǐng)中露出的豐滿的白脖子也呈現(xiàn)出同樣的特殊的白色。人們見了這張臉,免不得要感到驚訝,特別令人驚訝的是在這張蒼白的臉上,有一雙黑色而炯炯有神的、雖有點腫脹、卻十分鮮活的眼睛,只是其中的一只眼有點歪斜。她將身子挺得很直,鼓起胸脯。走出牢門、到了走廊上后,她略微仰著頭,抬眼直視著男獄卒的眼睛,似乎在說,她已準備好了,可以做一切要求她做的事。男獄卒正要鎖牢門,從里面伸出一個沒戴頭巾、頭發(fā)灰白的老太婆的蒼白而嚴峻的滿是皺紋的臉。老太婆嘮叨著向瑪絲洛娃說個什么事。但男獄卒用牢門推壓老太婆的頭,那頭便不見了。牢房里有一個女人哈哈大笑起來。瑪絲洛娃也微笑著,轉(zhuǎn)身朝向門旁的有格柵的小窗。老太婆從另一邊將臉貼在小窗上,用嘶啞的聲音說道: “把案情和盤托出——多余的話不說,咬定一個說法不改。” “只要有一個說法做結(jié)論就行了,我想做了結(jié)論總比現(xiàn)在好。”瑪絲洛娃說,搖了搖頭。 “誰都知道,做結(jié)論的說法只有一個,不會有兩個,”年老的男獄卒說,在他個人獨有的俏皮話里透著一種長官氣十足的自信。“跟著我,瑪爾什!” 小窗內(nèi)露出的老太婆的眼睛不見了,而瑪絲洛娃走到了走廊的中央,以快捷的小步跟隨在年老的男獄卒的身后。他們走下監(jiān)獄的樓梯,經(jīng)過比女監(jiān)更臭更嘈雜的男監(jiān),從這些監(jiān)牢里到處都有一雙雙的眼睛在門旁的氣窗里瞅著他們不放。隨即到了監(jiān)獄辦公室,已經(jīng)有兩個荷槍實彈的押解士兵站在那兒等,坐在那兒的錄事將一張滿是煙草氣味的紙交給士兵的一位,一面指點著這名被拘留的女犯,說道: “交給你們啦。” 這個士兵是個來自下諾夫哥羅德的土包子,紅臉膛,滿臉麻子,他將這張紙在軍大衣的翻袖口里藏好,微笑著,臉朝女犯的方向,向自己的同伴使了個眼色,那個兵是個大顴骨的楚瓦什人。士兵們押著女犯走下樓梯,走向大門。 主要出口的大門上只敞開了一扇小便門,士兵們和女犯跨過便門的門檻,到了院子里。他們走出圍墻,便到了城市中心的用石塊鋪砌的大街上。 那些趕大車的、做小生意的、在店里做廚娘的、做工的、干公務(wù)的都停下腳步,十分好奇地回過頭來,打量這名女犯人,另一些人卻搖著頭,心中思忖道:“這個女人不像我們一樣安分守己,做了壞事,才落到如此地步。”孩子們十分害怕地瞧著這名女暴徒,令他們稍稍心安的是,有兵士跟著她,使她什么壞事也做不成了。一個鄉(xiāng)村來的賣煤的莊稼漢,在一間小飯鋪喝茶,此時起身走近她,畫著十字,施舍一個戈比給她,她臉紅了,低下頭來,嘴里喃喃地說著什么。 女犯感覺到從各方面傾注到自己身上的視線,雖未轉(zhuǎn)動頭顱,仍不由自主地斜視著那些看她的人,自己成為眾人關(guān)注的對象,這令她稍稍感到歡欣。令她歡喜的還有比監(jiān)獄中更清新的更令人愉悅的空氣,但是她早已不習慣于走路,現(xiàn)在沿著石板路行走使她感到難受,特別是穿著這雙不合腳的囚犯鞋,更添了幾分痛楚。經(jīng)過一家面粉店時,她看見一些鴿子在搖搖擺擺地行走覓食,只有這些鴿子不會欺負人,不會惹人傷心,她幾乎在一只藍色的鴿子前停下腳步,那只鴿子撲地一聲飛起,拍著翅膀,緊擦著她的耳畔飛過,使她感受到一陣清風。女犯的臉上綻開了笑容,可然后又沉重地嘆了一口氣,她記起了自己的境遇。
世界文學名著復(fù)活/世界文學名著 作者簡介
作者簡介: 列夫·托爾斯泰(1828—1910),19世紀中期俄國批判現(xiàn)實主義作家、思想家,被稱為“俄國革命的一面鏡子”。代表作為《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》等。 譯者簡介: 吳興勇,著名翻譯家。湖南省社會科學院研究員。1960年畢業(yè)于中山大學。主要譯作有《復(fù)活》《鋼鐵是怎樣煉成的》《母親》《卓婭和舒拉》等。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道