-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
約翰.克利斯朵夫(1-4) 版權(quán)信息
- ISBN:9787540244828
- 條形碼:9787540244828 ; 978-7-5402-4482-8
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
約翰.克利斯朵夫(1-4) 本書特色
《約翰·克利斯朵夫》1904年開始陸續(xù)在巴黎《半月刊》上發(fā)表,以后又出十卷本的單行本,又合成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭“以藝術(shù)的、內(nèi)在的因素為先后,以氣氛與調(diào)性來做結(jié)合作品的原則”,將整個作品改分為四冊,相當(dāng)于交響樂的四個樂章。 此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。 第1冊克利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感官與感情的覺醒。 第2冊(反抗,節(jié)場)所寫的,是克利斯朵夫的天真,專橫,過激,橫沖直撞的去征討當(dāng)時的社會的與藝術(shù)的謊言。 第3冊(安多納德,戶內(nèi),女朋友們)和上一冊的熱情與憎恨成為對比,是一片溫和恬靜的氣氛,詠嘆友誼與純潔的愛情的悲歌。 第4冊(燃燒的荊棘,復(fù)旦)寫的是生命中途的大難關(guān),差不多一切都要被摧毀了,但結(jié)果仍趨于清明高遠之境,透出另一世界的黎明的曙光。
約翰.克利斯朵夫(1-4) 內(nèi)容簡介
《約翰?克利斯朵夫》是一部通過主人公一生經(jīng)歷去反映現(xiàn)實社會一系列矛盾沖突,宣揚人道主義和英雄主義的長篇小說。小說描寫了主人公奮斗的一生,從兒時音樂才能的覺醒、到青年時代對權(quán)貴的蔑視和反抗、再到成年后在事業(yè)上的追求和成功、很后達到精神寧靜的崇高境界,把20世紀初葉那一代人的奮斗與激情,用宏大優(yōu)美的藝術(shù)手法表現(xiàn)得淋漓盡致。
約翰.克利斯朵夫(1-4) 目錄
譯者牟言
原序
卷一·黎明
**部
第二部
第三部
卷二·清晨
**部約翰·米希爾之死
第二部奧多
第三部彌娜
卷三·少年
**部于萊之家
第二部薩皮納
第三部阿達
卷四·反抗
卷四初版序
**部松動的沙土
第二部陷落
第三部解脫
卷五·節(jié)場
卷五初版序
**部
第二部
卷六·安多納德
卷七·戶內(nèi)
卷七初版序
**部
第二部
卷八·女朋友們
卷九·燃燒的荊棘
卷九釋名
**部
第二部
卷十·復(fù)旦
卷十初版序
**部
第二部
第三部
第四部
約翰.克利斯朵夫(1-4) 節(jié)選
《約翰·克利斯朵夫(套裝1-4冊)》: 江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黃的天色黑下來了。室內(nèi)有股悶熱之氣。 初生的嬰兒在搖籃里扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地板還是格格的響:孩子哼啊唁地哭了。母親從床上探出身子撫慰他;祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜里害怕。燈光照出老約翰-米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發(fā)出股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。他的淡黃頭發(fā)差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點,可是挺溫柔;——他不勝憐愛的瞅著孩子。 孩子醒過來,哭了。驚慌的眼睛在那兒亂轉(zhuǎn)。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,混沌初鑿的頭腦里的幻覺,包圍著他的那個悶人的、蠕動不已的黑夜,還有那深不可測的陰影中,好似耀眼的光線一般透出來的尖銳的刺激,痛苦,和幽靈,——使他莫名其妙的那些巨大的臉正對著他,眼睛瞪著他,直透到他心里去……他沒有氣力叫喊,嚇得不能動彈,睜著眼睛,張著嘴,只在喉嚨里喘氣。帶點虛腫的大胖臉扭做一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的,暗紅的,還有些黃黃的斑點。 “天哪!他多丑!”老人語氣很肯定地說。 他把燈放在了桌上。 魯意莎噘著嘴,好似挨了罵的小姑娘,約翰·米希爾覷著他笑道:“你總不成要我說他好看吧?說了你也不會信。得了吧,這又不是你的錯,小娃娃都是這樣的。” 孩子迷迷糊糊的,對著燈光和老人的目光愣住了,這時才醒過來,哭了。或許他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵他訴苦。他把手臂伸過去,對老人說道:“遞給我吧。” 老人照例先發(fā)一套議論:“孩子哭就不該遷就,得讓他叫去。” 可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這么難看的。” 魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷里。他瞅著他,又慚愧又歡喜的笑了笑: “哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!” 約翰·米希爾回到壁爐前面,沉著臉撥了撥火;可是郁悶的臉上透著點笑意: “好媳婦,得了吧,別難過了,他還會變呢。反正丑也沒關(guān)系。我們只希望他一件事,就是做個好人。” 嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜了,只忙著唧唧咂咂的吃奶。約翰·米希爾在椅上微微一仰,又夸大其詞的說了一遍: “做個正人君子才是*美的事。” 他停了一會,想著要不要把這意思再申說一番;但他再也找不到話,于是靜默了半晌,又很生氣地問:“怎么你丈夫還不回來?” “我想他在戲院里吧,”魯意莎怯生生的回答,“他要參加預(yù)奏會。” “戲院的門都關(guān)了,我才走過。他又扯謊了。” “噢,別老是埋怨他!也許我聽錯了。他大概在學(xué)生家里上課吧。” “那也該回來啦。”老人不高興地說。 他躊躇了一會,很不好意思的放低了聲音: “是不是他又?……” “噢,沒有,父親,他沒有。”魯意莎搶著回答。 老人瞅著他,他把眼睛躲開了。 “哼,你騙我。” 他悄悄地哭了。 “哎唷,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢了一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇了一跳。 “父親,得了吧,”魯意莎說,“他要哭了。” 嬰兒愣了一愣,不知道還是哭好還是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。 約翰·米希爾沉著嗓子,氣沖沖的接著說:“我犯了什么天條,生下這個酒鬼的兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受了!……可是你,你,你難道不能阻止他么?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在家里的話!……” 魯意莎哭得更厲害了。 “別埋怨我了,我已經(jīng)這么傷心!我已經(jīng)盡了我的力了。你真不知道我獨自個兒在家的時候多害怕!好像老聽見他上樓的腳聲。我等著他開門,心里想著:天哪!不知他又是什么模樣了?……想到這個我就難過死了。” 他抽抽噎噎的在那兒哆嗦。老人看著慌了,走過來把抖散的被單給撩在他抽搐不已的肩膀上,用他的大手摸著他的頭:“得啦,得啦,別怕,有我在這兒呢。” 為了孩子,他靜下來勉強笑著:“我不該跟您說那個話的。” 老人望著他,搖了搖頭:“可憐的小媳婦,是我難為了你。” “那只能怪我。他不該娶我的。他一定在那里后悔呢。” “后悔什么?” “您明白得很。當(dāng)初您自己也因為我嫁了他很生氣。” “別多說啦,那也是事實。當(dāng)時我的確有點傷心。像他這樣一個男子——我這么說可不是怪你,——很有教養(yǎng),又是優(yōu)秀的音樂家,真正的藝術(shù)家,很可以攀一門體面的親事,用不著追求像你這樣一無所有的人,既不門當(dāng)戶對,也不是音樂界中的人。姓克拉夫脫的一百多年來就沒娶過一個不懂音樂的媳婦!——可是你很知道我并沒恨你;趕到認識了你,我就喜歡你。而且事情一經(jīng)決定,也不用再翻什么舊賬,只要老老實實地盡自己的本分就完了。” ……
約翰.克利斯朵夫(1-4) 作者簡介
羅曼·羅蘭(1866-1944年)生于法國,20歲時進入巴黎高等師范學(xué)校。從這所著名的學(xué)府畢業(yè)后,又進一步深造,完成了博士論文,他當(dāng)過中學(xué)教師,后來又進入高等師范學(xué)校與巴黎大學(xué)講授藝術(shù)史。這一段學(xué)術(shù)道路盡管相當(dāng)漫長,走下來頗為不易,但他卻很早就開始了文學(xué)創(chuàng)作。憑借《約翰·克利斯朵夫》一書獲1915年諾貝爾文學(xué)獎。 傅雷(1908-1966年).我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼·羅蘭、巴爾扎克、丹納、伏爾泰、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等譯作著名。
- >
回憶愛瑪儂
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經(jīng)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
史學(xué)評論
- >
月亮虎
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作