-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
我的安東尼亞 版權(quán)信息
- ISBN:9787205093426
- 條形碼:9787205093426 ; 978-7-205-09342-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
我的安東尼亞 內(nèi)容簡介
一百年前,美國作家薇拉 凱瑟(Willa Cather 1873-1947)發(fā)表了美國西部文學(xué)的經(jīng)典之作《我的安東尼亞》,以飽含深情的筆墨描繪了19世紀(jì)末美國墾荒時代的自然景觀與歷史滄桑,以別具一格的藝術(shù)手法塑造了英勇頑強(qiáng)的拓荒者形象,她也因此成為墾荒時代的代言人。小說以敘述者吉姆·伯登的視角,講述移民女孩安東尼亞的成長故事。小說結(jié)構(gòu)勻稱,情節(jié)簡潔明快,文筆從容典雅,表達(dá)細(xì)膩,想象力豐富,具有抒情詩一般的品格。她打破傳統(tǒng)線性敘事模式,摒棄第三人稱全知視角,多角度塑造了一個立體化的女主人公形象。作者隱身于敘述者吉姆背后,將其崇尚的價(jià)值理念融入人物的生活經(jīng)歷中,例如安東尼亞,就寄寓了作家追求善良、勤勞、樂觀、熱愛自然的美好情愫。
我的安東尼亞我的安東尼亞 前言
經(jīng)典名著的語言無疑是*凝練、*優(yōu)美、*有審美價(jià)值的。雪萊的那句“如冬已來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?”讓多少陷于絕望的人重新燃起希望之火,鼓起勇氣,迎接嚴(yán)冬過后的春天。徐志摩一句“悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩”又讓多少人陶醉。尼采的那句“上帝死了”,又給多少人以振聾發(fā)聵的啟迪作用。
讀經(jīng)典名著,尤其閱讀原汁原味作品,可以怡情養(yǎng)性,增長知識,加添才干,豐富情感,開闊視野。所謂“經(jīng)典”,其實(shí)就是作者所屬的那個民族的文化積淀,是那個民族的靈魂縮影。英國戲劇泰斗莎士比亞的《哈姆雷特》和《麥克白》等、“意大利語言之父”的但丁的《神曲》之《地獄篇》《煉獄篇》及《天堂篇》、愛爾蘭世界一流作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》及《一個藝術(shù)家的肖像》等、美國風(fēng)趣而筆法超一流的著名小說家馬克·吐溫的《哈克歷險(xiǎn)記》以及《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》等,德國著名哲學(xué)家尼采的《查拉圖斯特拉如是說》及《快樂的科學(xué)》等等,都為塑造自己民族的文化積淀,做出了永恒的貢獻(xiàn),也同時向世界展示了他們所屬的民族的優(yōu)美剪影。
很多著名領(lǐng)袖如林肯、毛澤東等偉大人物,也都曾從經(jīng)典名著中汲取力量,甚至獲得治國理念。耶魯大學(xué)教授查爾斯·希爾曾在題為《經(jīng)典與治國理念》的文章,闡述了讀書與治國之間的絕妙關(guān)系。他這樣寫道:“在幾乎所有經(jīng)典名著中,都可以找到讓人嘆為觀止、深藏其中的治國藝術(shù)原則。”
經(jīng)典名著,不僅僅有治國理念,更具提升讀者審美情趣的功能。世界上不同時代、不同地域的優(yōu)秀經(jīng)典作品,都存在一個共同屬性:歌頌贊美人間的真善美,揭露抨擊世間的假惡丑。
讀歐美自但丁以來的經(jīng)典名著,你會看到,西方無論是在漫長的黑暗時期,抑或進(jìn)入現(xiàn)代進(jìn)程時期,總有經(jīng)典作品問世,對世間的負(fù)面,進(jìn)行冷峻的批判。與此同時,也有更多的大家作品問世,熱情謳歌人間的真誠與善良,使讀者不由自主地沉浸于經(jīng)典作品的審美情感之中。
英語經(jīng)典名著,顯然是除了漢語經(jīng)典名著以外,人類整個進(jìn)程中至關(guān)重要的文化遺產(chǎn)的一部分。從歷史上看,英語是全世界經(jīng)典閱讀作品中,使用得*廣泛的國際性語言。這一事實(shí),沒有產(chǎn)生根本性交化。本世紀(jì)相當(dāng)長一段時間,這一事實(shí)也似乎不會發(fā)生任何變化。而要更深入地了解并切身感受英語經(jīng)典名著的風(fēng)采,閱讀原汁原味的英語經(jīng)典作品的過程,顯然是必不可少的。
我的安東尼亞 目錄
我的安東尼亞 節(jié)選
Once when he sat down to chat, he told us that in the immigrant car ahead there was a family from‘a(chǎn)cross the water’ whose destination was the same as ours.
‘They can’t any of them speak English, except one little girl, and all she can say is “We go Black Hawk,Nebraska,” She‘s not much older than you, twelve or thirteen, maybe, and she’s as bright as a new dollar.Don‘t you want to go ahead and see her, Jimmy? She’s got the pretty brown eyes, toor‘
This last remark made me bashful, and I shook my head and settled down to’Jesse James.‘Jake nodded at me approvingly and said you were likely to get diseases from foreigners.
I do not remember crossing the Missouri River,or anything about the long day’s journey through Nebraska. Probably by that time I had crossed so many rivers that I was dull to them. The only thing very noticeable about Nebraska was that it was still,all day long, Nebraska.
I had been sleeping, curled up in a red plush seat,for a long while when we reached Black Hawk. Jake roused me and took me by the hand. We stumbled down from the train to a wooden siding, where men were running about with lanterns. I couldn‘t see any town, or even distant lights; we were surrounded by utter darkness. The engine was panting heavily after its long run. In the red glow from the fire-box, a group of people stood huddled together on the platform,encumbered by bundles and boxes. I knew this must be the immigrant family the conductor had told us about. The woman wore a fringed shawl tied over her head, and she carried a little tin trunk in her arms,hugging it as ifit were a baby. There was an old man,tall and stooped. Two half-grown boys and a girlstood holding oilcloth bundles, and a little girl clungto her mother’s skirts. Presently a man with a lantemapproached them and began to talk, shouting andexclaiming. I pricked up my ears, for it was positivelythe first time I had ever heard a foreign tongue.
Another lantern came along. A bantering voice called out:’Hello, are you Mr. Burden’s folks? If you are, it’s me you’re looking for. I’m Otto Fuchs.I’m Mr.Burden‘s hired man, and I’m to drive you out. Hello,Jimmy, ain’t you scared to come so far west?
I looked up with interest at the new face in the lantern-light. He might have stepped out of the pages of‘Jesse James.’ He wore a sombrero hat, with a wide leather band and a bright buckle, and the ends of his moustache were twisted up stiffiy, like little homs. He looked lively and ferocious, I thought, and as if he had a history. A long scar ran across one cheek and drew the comer of his mouth up in a sinister curl. The top ofhis left ear was gone, and his skin was brown as an Indian‘s. Surely this was the face of a desperado. As he walked about the platform in his high-heeled boots,
looking for our trunks, I saw that he was a rather slight
man, quick and wiry, and light on his feet. He told us
we had a long night drive ahead of us, and had better be on the hike. He led us to a hitching-bar where two farm-wagons were tied, and I saw the foreign family
crowding into one of them. The other was for us. Jake got on the front seat with Otto Fuchs, and I rode on the straw in the bottom of the wagon-box, covered up with a buffalo hide. The immigrants rumbled offinto the empty darkness, and we followed them.
……
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
莉莉和章魚
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
推拿
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾