-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐-第二版 版權(quán)信息
- ISBN:9787500133735
- 條形碼:9787500133735 ; 978-7-5001-3373-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐-第二版 本書特色
·暢銷十余年經(jīng)典翻譯教材,翻譯研究與實(shí)踐**·北外高翻李長栓編寫,多所高校考研指定用書·抓住非文學(xué)類翻譯痛點(diǎn),結(jié)構(gòu)明晰,用例豐富,指導(dǎo)和實(shí)用性強(qiáng)
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐-第二版 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)新版》歸納了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出以英文寫作的基本原則指導(dǎo)漢英翻譯實(shí)踐,詳述如何利用傳統(tǒng)及新興工具輔助翻譯,介紹了譯文處理的基本方法,以及文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯(cuò)、批判性思維等專業(yè)譯員需要掌握的高級(jí)技能,并指出法律翻譯應(yīng)注意的問題。全書脈絡(luò)清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實(shí)用性強(qiáng)。
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐-第二版 目錄
**章 翻譯概述 3
1.1 翻譯的歷史 3
1.2 翻譯的歷史作用 4
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為 6
1.4 翻譯的種類 6
1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn) 9
1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問題 10
1.7 翻譯的目的論 12
1.8 寫作是翻譯的基礎(chǔ) 13
1.9 翻譯是解決問題的過程 15
1.10 對(duì)原文的調(diào)整 15
1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望 16
第二章 文學(xué)與非文學(xué)翻譯 19
2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長 19
2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略 21
2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯 37
2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn) 41
2.5 賴斯談文本類型的功能特點(diǎn) 43
2.6 非文學(xué)題材的分類 47
2.7 非文學(xué)翻譯也不容易 48
2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書各章的關(guān)系 50
第二部分 寫作篇
第三章 簡(jiǎn)明英語和簡(jiǎn)明英語運(yùn)動(dòng) 53
3.1 翻譯是一種寫作形式 53
3.2 簡(jiǎn)明英語 56
3.3 簡(jiǎn)明英語運(yùn)動(dòng) 59
3.4 簡(jiǎn)明英語流行的原因 64
3.5 掌握簡(jiǎn)明英語不容易? 66
3.6 簡(jiǎn)明英語的啟示 67
第四章 簡(jiǎn)明英語的基本原則 69
4.1 篇章布局合理 69
4.2 言簡(jiǎn)意賅 69
4.3 信息流動(dòng)通暢 74
4.4 使用短句 75
4.5 多用主動(dòng)語態(tài) 78
4.6 使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,避免把動(dòng)詞變?yōu)槊~ 79
4.7 使用讀者熟悉的詞匯 80
4.8 避免含糊不清 81
4.9 用人稱代詞拉近與讀者距離 82
4.10 避免涉嫌性別歧視的說法 83
4.11 避免否定的表達(dá)方式,尤其是雙重否定 84
4.12 外觀設(shè)計(jì)醒目 84
4.13 “人物加動(dòng)作” ?
第三部分 工具篇
第五章 搜索引擎、電子辭書及其在翻譯中的運(yùn)用 93
5.1 傳統(tǒng)查詞工具 93
5.2 現(xiàn)代查詞工具 94
5.3 當(dāng)你找不到現(xiàn)成的譯法時(shí) 111
第六章 英語詞典和電子語料庫在翻譯中的運(yùn)用 123
6.1 外語表達(dá)難以自如的原因 123
6.2 成語優(yōu)先原則 124
6.3 利用英語詞典和電子語料庫使譯文
?符合英語習(xí)慣 125
6.4 電子語料庫 Webcorp用法介紹 138
第四部分 基礎(chǔ)篇
第七章 譯文臃腫和減肥方法 145
7.1 活用英語屈折變化 145
7.2 調(diào)整篇章銜接手段 149
7.3 多用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞 153
7.4 使用簡(jiǎn)單的句型 159
7.5 濃縮句子 160
7.6 省略漢語范疇詞 161
7.7 消除同義重復(fù)現(xiàn)象 171
7.8 省略不必要修飾語 177
7.9 慎用加強(qiáng)詞 182
7.10 慎用限定詞 187
7.11 避免陳詞濫調(diào) 188
7.12 整合句子層次的重復(fù) 190
7.13 精簡(jiǎn)慢啟動(dòng)句子 203
7.14 如何識(shí)別多余的詞 205
第八章 新舊信息和信息流動(dòng) 207
8.1 介紹 207
8.2 把不重要的信息移向句子左側(cè) 212
8.3 把重要的信息移向句子右側(cè) 213
8.4 使用倒裝句 214
8.5 刪除多余的結(jié)尾 216
8.6 使用被動(dòng)語態(tài) 216
8.7 重組句子主語和從句 218
8.8 幾種表示強(qiáng)調(diào)的句法手段 220
第九章 主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)和強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞 223
9.1 為什么用主動(dòng)語態(tài) 223
9.2 不僅用主動(dòng)語態(tài),還要用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞 225
9.3 什么時(shí)候用被動(dòng)語態(tài) 226
9.4 使用被動(dòng)語態(tài)應(yīng)注意的問題 228
9.5 翻譯時(shí)多用主動(dòng)語態(tài) 228
9.6 必要時(shí)使用被動(dòng)語態(tài) 234
9.7 結(jié)論 237
第十章 句子的長短和簡(jiǎn)繁 239
10.1 簡(jiǎn)明英語提倡短句和簡(jiǎn)單句 239
10.2 漢譯英時(shí)化長為短,化繁為簡(jiǎn) 241
10.3 注意句子長短搭配 247
第十一章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段 255
11.1 核心句種類 255
11.2 核心句分析 256
11.3 核心句分析在漢譯英中的應(yīng)用 259
第十二章 語篇的銜接 268
12.1 介紹 268
12.2 識(shí)別原文的銜接關(guān)系 269
12.3 轉(zhuǎn)換銜接手段 274
12.4 顯化隱含的銜接關(guān)系 277
第五部分 進(jìn)階篇
第十三章 隱喻、俗語等文化詞語的翻譯 285
13.1 隱喻的概念 285
13.2 隱喻的翻譯方法 288
13.3 隱喻翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn) 292
13.4 漢英隱喻翻譯舉例 295
13.5 俗語翻譯方法 304
13.6 縮略語翻譯方法 308
第十四章 段落與篇章的布局和重組 310
14.1 是否調(diào)整原文結(jié)構(gòu)的決定因素 310
14.2 調(diào)整或增加段落主題句 311
14.3 如有可能,使段落各句主題部分保持一致 317
14.4 對(duì)邏輯不清的段落進(jìn)行重組 320
14.5 簡(jiǎn)化臃腫的段落 324
14.6 篇章內(nèi)的調(diào)整 330
第十五章 酌情改寫原文 336
15.1 文化差異 336
15.2 意識(shí)形態(tài)差異 341
15.3 外語能力不足 345
第十六章 原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法 352
16.1 發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤 352
16.2 處理原文錯(cuò)誤 354
16.3 提供增值服務(wù) 356
第十七章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障 358
17.1 什么是批判性閱讀和批判性思維 358
17.2 運(yùn)用批判性思維理解文字背后的客觀事實(shí) 360
17.3 運(yùn)用批判性思維分析作者的意圖 362
17.4 運(yùn)用批判性思維發(fā)現(xiàn)和澄清歧義 364
17.5 運(yùn)用批判性思維顯化原文隱含的邏輯關(guān)系 368
17.6 運(yùn)用批判性思維保證譯文語氣連貫 375
17.7 運(yùn)用批判性思維改善原文 378
17.8 運(yùn)用批判性思維發(fā)現(xiàn)譯文問題 379
第十八章 譯文的修改 383
18.1 概述 383
18.2 修改他人譯文 385
18.3 被他人修改 398
第十九章 法律翻譯應(yīng)注意的問題 403
19.1 情態(tài)動(dòng)詞 403
19.2 條件的表示方法 407
19.3 隱藏的條件:“ 的”字結(jié)構(gòu) 408
19.4 同義詞 412
19.5 you和we 413
19.6 列舉方法 415
19.7 用肯定句 417
19.8 用現(xiàn)在時(shí) 419
19.9 修飾語的位置 420
19.10 介詞短語連用 421
19.11 用單數(shù)名詞 422
19.12 避免名詞串 423
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語 425
附錄二 How to Write “Gooder” English 431
附錄三 英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用一覽表 433
附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本 436
附錄五 漢英翻譯練習(xí) 438
附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文 457
主要參考文獻(xiàn) 484
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐-第二版 節(jié)選
**章 翻譯概述 1.1 翻譯的歷史 由于地域的分割,各民族在其歷史發(fā)展過程中形成不同的語言。兩個(gè)操不同語言的民族,只要進(jìn)行交往,就離不開翻譯。所以,翻譯的歷史可能與人類語言的歷史同樣久遠(yuǎn)。在中國,*早記載翻譯的書籍是《周禮》和《禮記》。兩書記載了周王朝的翻譯官職,其具體任務(wù)就是負(fù)責(zé)接待四方民族和國家的使節(jié)與賓客及通譯事宜。秦始皇統(tǒng)一中國之后,改周代之行人為典客(意為“譯者”),又另設(shè)典屬國一職,掌管蠻夷降者。西漢因秦制。魏、晉、南北朝和隋代掌管四方民族和外國交往事務(wù)并配有譯員的官方機(jī)構(gòu),大體上沿兩漢之制,或有所損益,或有所省并。從東漢末年到宋代進(jìn)行了大量的佛經(jīng)翻譯。遼朝占據(jù)了中國北方的廣大地區(qū),作為少數(shù)民族,統(tǒng)治著占人口多數(shù)的漢族和其他民族,為了溝通語言,不得不需要大量的譯員,于是始在州以上官署置譯史,從事筆譯。同時(shí),還首置通事,從事口譯。金朝和遼朝一樣,也有譯史和通事職稱,安排在若干政府機(jī)構(gòu)內(nèi),從事口筆譯工作。元朝和遼、金一樣,都設(shè)有譯史和通事。譯史是筆譯吏員,有蒙古譯史和回回譯史之分。明朝永樂五年設(shè)四夷館,是為了適應(yīng)外事翻譯的需要,原為八館,后又增添兩館,學(xué)習(xí)蒙古、西藏、印度、暹羅及回教等國家的語言。畢業(yè)的學(xué)生分發(fā)各部,充當(dāng)譯員,凡外國人與中國官員往還,談話交際,都由他們翻譯。明末清初,大量西方傳教士來華,知名的總計(jì)七十名以上,他們與中國士大夫結(jié)合翻譯編寫書籍三百余種,除了經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)和其他宗教文獻(xiàn)外,有關(guān)科學(xué)的占一百二十種左右,涉及天文學(xué)和數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)等。清朝更加重視翻譯。清軍入關(guān)前,就建立文館,以“翻譯漢字書籍”和“記注本朝政事”。清軍入關(guān)后,設(shè)立“筆貼式”,以溝通兩族語言。清朝重視各族語言教學(xué),培養(yǎng)通曉滿文、蒙文和韓漢文的各級(jí)官吏、筆貼式和口譯人員。清朝的科舉考試,還特設(shè)翻譯一科。在中央一級(jí)設(shè)立多種翻譯機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)滿漢蒙藏諸語言之間的翻譯。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,有識(shí)之士和政府組織的西學(xué)翻譯,其規(guī)模之大,范圍之廣,達(dá)到了前所未有的程度。 縱觀中國翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)翻譯可能有三個(gè)目的。一是進(jìn)行國家的日常管理,這在多民族國家是必需的,尤其是少數(shù)民族統(tǒng)治時(shí)期。二是外交,在漢族統(tǒng)治時(shí)期外交似乎是翻譯的主要目的。三是吸收外來先進(jìn)文化,表現(xiàn)為對(duì)國外或外族先進(jìn)文化的翻譯吸收。如東漢末年至宋代對(duì)佛經(jīng)的翻譯,以及伴隨佛經(jīng)翻譯進(jìn)行的對(duì)印度藥書和歷法的翻譯。遼代、金代、西夏、元代、清代把漢籍翻譯為本民族語言也屬于對(duì)漢民族先進(jìn)文化的學(xué)習(xí)。清末對(duì)西學(xué)的大量翻譯是中國學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的又一例證。 ……
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐-第二版 作者簡(jiǎn)介
李長栓,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、執(zhí)行院長,在口筆譯實(shí)踐方面均有豐富經(jīng)驗(yàn),是聯(lián)合國兼職譯員。主要著作有《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》 《非文學(xué)翻譯》 《聯(lián)合國文件翻譯教程》《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》《漢英翻譯譯注評(píng)》等。另發(fā)表口筆譯論文數(shù)十篇。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
莉莉和章魚
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
李白與唐代文化
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
隨園食單