常青藤名家名譯歐也妮.葛朗臺(tái)/常青藤名家名譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787556832927
- 條形碼:9787556832927 ; 978-7-5568-3292-7
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
常青藤名家名譯歐也妮.葛朗臺(tái)/常青藤名家名譯 本書特色
編輯推薦 【著名翻譯家傾力打造】 本套叢書選擇人們喜聞樂(lè)見的世界名著,由國(guó)內(nèi)著名的翻譯家傾力打造,其中既有老一輩翻譯家傅雷、力岡、蔣承俊等,又有中青一代富有活力的張貫之等著名譯者,為讀者提供了一套經(jīng)典可靠的世界名著中文全譯本。 【配備原版插圖】 系列圖書配備了國(guó)外原版插圖,圖文并茂,讓書本更生動(dòng)有趣,使孩子們讀起來(lái)興味盎然,達(dá)到寓教于樂(lè)的效果。 【精心裝幀】 系列書采用時(shí)下流行的16開本,版式疏朗,裝幀精美,既適合閱讀,又適合收藏。 【綠色環(huán)保印刷】 關(guān)注您的健康,采用綠色環(huán)保的大豆油墨印刷,選購(gòu)時(shí)請(qǐng)認(rèn)準(zhǔn)封底綠色環(huán)保標(biāo)志。
常青藤名家名譯歐也妮.葛朗臺(tái)/常青藤名家名譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《歐也妮?葛朗臺(tái)》是《人間喜劇》中的代表作品之一,以寫實(shí)的筆墨描寫了資產(chǎn)階級(jí)暴發(fā)家的罪惡手段:葛朗臺(tái)控制市場(chǎng)、哄抬物價(jià)、大搞公債投機(jī)、放高利貸;查理販賣人口、偷稅走私、勾結(jié)海盜等。作品以吝嗇鬼葛朗臺(tái)的家庭生活和剝削活動(dòng)為主線,以歐也妮的愛情和婚姻悲劇為中心事件,層層剖析了葛朗臺(tái)的罪惡發(fā)家史和泯滅人性的拜金主義,成功地刻畫了世界文學(xué)史中不朽的吝嗇鬼形象。
本書還收錄了《高老頭》講述主人公高老頭是法國(guó)大革命時(shí)期起家的面粉商人,中年喪妻,他把自己所有的愛都傾注在兩個(gè)女兒身上,為了讓她們擠進(jìn)上流社會(huì),從小給她們良好的教育,且出嫁時(shí)給了她們每人80萬(wàn)法郎的陪嫁,可他的兩個(gè)女兒生活放蕩,揮金如土他的愛輕而易舉就被金錢至上的原則戰(zhàn)勝了。
這部作品在展示社會(huì)生活的廣度和深度方面,在反映作家世界觀的進(jìn)步性和局限性方面,在表現(xiàn)《人間喜劇》的藝術(shù)成就和不足之處方面,都具有代表意義。其藝術(shù)風(fēng)格是很能代表巴爾扎克的特點(diǎn)的作品之一。
常青藤名家名譯歐也妮.葛朗臺(tái)/常青藤名家名譯 目錄
資產(chǎn)者的面目
巴黎的堂兄弟
外省的愛情
吝嗇鬼許的愿·情人起的誓
家庭的苦難
如此人生
結(jié)局
高老頭
伏蓋公寓
兩處訪問(wèn)
初見世面
鬼上當(dāng)
兩個(gè)女兒
父親的死
常青藤名家名譯歐也妮.葛朗臺(tái)/常青藤名家名譯 節(jié)選
《常青藤名家名譯:歐也妮·葛朗臺(tái)》: 某些外省城市里面,有些屋子看上去像*陰沉的修道院、*荒涼的曠野、*凄涼的廢墟,令人悒郁不歡。修道院的靜寂、曠野的單調(diào)和廢墟的衰敗零落,也許這類屋子都有一點(diǎn)兒。里面的生活起居是那么幽靜,要不是街上一有陌生的腳聲,窗口會(huì)突然探出一個(gè)臉孔像僧侶般的人,一動(dòng)不動(dòng),黯淡而冰冷的目光把生客瞪上一眼的話,外鄉(xiāng)客人可能把那些屋子當(dāng)作沒有人住的空屋。 索漠城里有一所住宅,外表就有這些凄涼的成分。一條起伏不平的街,直達(dá)城市高處的古堡,那所屋子便在街的盡頭。現(xiàn)在已經(jīng)不大有人來(lái)往的那條街,夏天熱,冬天冷,有些地方暗得很,可是頗有些特點(diǎn):小石子鋪成的路面,傳出清脆的回聲,永遠(yuǎn)清潔、干燥;街面窄而多曲折;兩旁的屋子非常幽靜,坐落在城腳下,屬于老城的部分。 上了三百年的屋子,雖是木造的,還很堅(jiān)固,各種不同的格式別有風(fēng)光,使索漠城的這一個(gè)區(qū)域特別引起考古家與藝術(shù)家的注意。你走過(guò)這些屋子,不能不欣賞那些粗大的梁木,兩頭雕出古怪的形象,蓋在大多數(shù)的底層上面,成為一條黝黑的浮雕。 有些地方,屋子的橫木蓋著石板,在不大結(jié)實(shí)的墻上勾勒出藍(lán)色的圖案,木料支架的屋頂,年深月久,往下彎了;日曬雨淋,椽子已經(jīng)腐爛、翹曲。有些地方,露出破舊黝黑的窗檻,細(xì)巧的雕刻已經(jīng)看不大清,窮苦的女工放上一盆石竹或薔薇,窗檻似乎就承受不住那棕色的瓦盆。再往前走,有的門上釘著粗大的釘子,我們的祖先異想天開地刻上些奇形怪狀的文字,意義是永遠(yuǎn)沒法知道的了。或者是一個(gè)新教徒在此表明自己的信仰,或者是一個(gè)舊教徒為反對(duì)新教而詛咒亨利四世。也有一般布爾喬亞刻些徽號(hào),表示他們是舊鄉(xiāng)紳,掌握過(guò)當(dāng)?shù)氐男姓_@一切中間就有整部法蘭西歷史的影子。一邊是墻壁粉得很粗糙的、搖搖欲墜的屋子,還是工匠賣弄手藝的遺物;貼鄰便是一座鄉(xiāng)紳的住宅,半圓形門框上的貴族徽號(hào),受過(guò)了1789年以來(lái)歷次革命的摧殘,還看得出遺跡。 這條街上,做買賣的底層既不是小鋪?zhàn)樱膊皇谴笊痰辏矚g中世紀(jì)文物的人,在此可以遇到一派樸素簡(jiǎn)陋的氣象,完全像我們上代里的習(xí)藝工場(chǎng)。寬大低矮的店堂,沒有鋪面,沒有擺在廊下的貨攤,沒有櫥窗,可是很深,黑洞洞的,里里外外沒有一點(diǎn)兒裝潢。滿板的大門分作上下兩截,簡(jiǎn)陋地釘了鐵皮;上半截往里打開,下半截裝有帶彈簧的門鈴,老是有人開進(jìn)開出。門旁半人高的墻上,一排厚實(shí)的護(hù)窗板,白天卸落,夜晚裝上,外加鐵閂好落鎖。這間地窖式的潮濕的屋子,就靠大門的上半截,或者窗洞與屋頂之間的空間,透進(jìn)一些空氣與陽(yáng)光。半人高的墻壁下面,是陳列商品的地位。招徠顧客的玩意兒,這兒是絕對(duì)沒有的。貨色的種類要看鋪?zhàn)拥男再|(zhì):或者擺著兩三桶鹽和鱈魚,或者是幾捆帆布與繩索,樓板的椽木上掛著黃銅索,靠墻放一排桶箍,再不然架上放些布匹。 你進(jìn)門吧,一個(gè)年輕漂亮的姑娘,干干凈凈的,戴著白圍巾,手臂通紅,立刻放下編織物,叫喚她的父親或母親來(lái)招呼你,也許是兩個(gè)銅子也許是兩萬(wàn)法郎的買賣,對(duì)你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。 你也可看到一個(gè)賣酒桶木材的商人,兩只大拇指繞來(lái)繞去的,坐在門口跟鄰居談天。表面上他只有些起碼的酒瓶架或兩三捆薄板;但是安育地區(qū)所有的箍桶匠,都是向他碼頭上存貨充足的工場(chǎng)購(gòu)料的。他知道如果葡萄的收成好,他能賣掉多少桶板,估計(jì)的準(zhǔn)確*多是一兩塊板上下。一天的好太陽(yáng)教他發(fā)財(cái),一場(chǎng)雨水教他虧本:酒桶的市價(jià),一個(gè)上午可以從十一法郎跌到六法郎。 這個(gè)地方像都蘭區(qū)域一樣,市面是由天氣做主的。種葡萄的,有田產(chǎn)的,木材商,箍桶匠,旅店主人,船夫,都眼巴巴地盼望太陽(yáng);晚上睡覺,就怕明早起來(lái)聽說(shuō)隔夜結(jié)了冰;他們怕風(fēng),怕雨,怕旱,一忽兒要雨水,一忽兒要天時(shí)轉(zhuǎn)暖,一忽兒又要滿天上云。在天公與塵世的利益之間,爭(zhēng)執(zhí)是沒得完的。晴雨表能夠輪流地叫人愁,叫人笑,叫人高興。 這條街從前是索漠城的大街,從這一頭到那一頭,“黃金一般的好天氣”這句話,對(duì)每份人家都代表一個(gè)收入的數(shù)目。而且個(gè)個(gè)人會(huì)對(duì)鄰居說(shuō):“是啊,天上落金子下來(lái)了。”因?yàn)樗麄冎酪坏狸?yáng)光和一場(chǎng)時(shí)雨帶來(lái)多少利益。在天氣美好的季節(jié),到了星期六中午,就沒法買到一個(gè)銅子的東西。做生意的人也有一個(gè)葡萄園,一方小園地,全要下鄉(xiāng)去忙他兩天。買進(jìn),賣出,賺頭,一切都是預(yù)先計(jì)算好的,生意人盡可以花大半日的工夫打哈哈,說(shuō)長(zhǎng)道短,刺探旁人的私事。某家的主婦買了一只竹雞,鄰居就要問(wèn)她的丈夫是否煮得恰到好處。一個(gè)年輕的姑娘從窗口探出頭來(lái),決沒有辦法不讓所有的閑人瞧見。因此大家的良心是露天的,那些無(wú)從窺測(cè)的、又暗又靜的屋子,并藏不了什么秘密。 一般人差不多老在露天過(guò)活:每對(duì)夫婦坐在大門口,在那里吃中飯,吃晚飯,吵架拌嘴。街上的行人,沒有一個(gè)不經(jīng)過(guò)他們的研究。所以從前一個(gè)外鄉(xiāng)人到外省,免不了到處給人家取笑。許多有趣的故事便是這樣來(lái)的,安越人的愛尋開心也是這樣出名的,因?yàn)榫庍@一類的市井笑料是他們的拿手。 ……
常青藤名家名譯歐也妮.葛朗臺(tái)/常青藤名家名譯 作者簡(jiǎn)介
[法]巴爾扎克(1799—1850),法國(guó)偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,被稱為“現(xiàn)代法國(guó)小說(shuō)之父”。他二十歲開始從事文學(xué)創(chuàng)作,1831年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)《驢皮記》為他贏得聲譽(yù),使他成為法國(guó)頗負(fù)盛名的作家之一。其代表作有《歐也妮·葛朗臺(tái)》《高老頭》等。他還創(chuàng)作了卷帙浩繁的巨著《人間喜劇》,共包含九十六部長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō)和隨筆,刻畫了兩千四百多個(gè)人物,充分展示了19世紀(jì)上半葉法國(guó)的社會(huì)生活,是人類文學(xué)史上罕見的豐碑,被譽(yù)為為“資本主義社會(huì)的百科全書”。 傅雷(1908—1966),我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著頗豐,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽(yù)譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼·羅蘭、巴爾扎克、丹納、伏爾泰、梅里美等法國(guó)名家名作,尤以《歐也妮·葛朗臺(tái)》《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等譯作最為著名,計(jì)三十四部,約五百萬(wàn)言,另著有一百余萬(wàn)言的文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等作品。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
隨園食單
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
煙與鏡