-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
南方郵航 本書特色
在世界的盡頭,講述飛行員的愛與死! 《小王子》作者圣埃克蘇佩里深具浪漫色彩的開山之作! 在撒哈拉夜空的燦爛星光下,感念遠方的柔情蜜意;在夜幕與時光的遮蓋下,為愛情守夜。
南方郵航 內容簡介
1927年春天,圣埃克蘇佩里至摩洛哥塔爾法亞附近的朱比角當中途站站長,也就是在挨著西班牙要塞蓋的一間木屋內,做過路飛機的聯絡工作。他一無自衛手段,二無人身保障,在沙漠與天空、摩爾人與西班牙人中間,度過了十八個月。身居荒涼的沙漠,接觸猜疑的異族,分享同志的水、面包和“*后”時刻,使他發現和體驗到人的情意與交流是人生的根本。也就是在朱比角這間簡陋的木屋內,圣埃克蘇佩里完成了他的**部小說——《南方郵航》。小說描寫飛行員貝尼斯徘徊于感情與行動之間的矛盾心理,也是影射作者與維爾莫蘭那段失敗的羅曼史。本書不僅是圣埃克蘇佩里的開山之作,也是他的小說中*具浪漫色彩的一部。
南方郵航 目錄
序/安德烈·伯克萊 1
**部分
(一) 但是怎么相信我們的平安呢?那些信風不歇地朝南吹,帶著絲綢的聲音掠過海灘。 3
(二) 飛行員判斷著空氣,起初它不可觸知,后來在流動,現在變成了固體后,他撐著往上升空了。 6
(三) 我們從非常遠的地方過來。我們的厚大衣覆蓋全世界,我們旅行者的靈魂照亮著我們的中心。 11
(四) 貝尼斯累了。兩個月前,他北上巴黎去征服杰納維耶芙。他失敗后收拾好殘局,昨天回到公司。 17
第二部分
(一) 他靠著拋錨的飛機,在沙面上的這條曲線前,在地平線的這道缺口前,像個牧羊人給他的愛情守夜…… 23
(二) 她從來不曾對貝尼斯提起她的丈夫埃蘭,但是那天晚上:“無聊的晚餐,雅克,那么多人,你來跟我們一起用餐吧,我就不那么孤單了。” 33
(三) 她驚醒過來,奔向床前。孩子睡著,臉燒得發亮,呼吸短促,但人平靜。杰納維耶芙半睡半醒,想到了拖輪的急迫吭氣聲。“辛苦!”這樣已經有三天了! 37
(四) 他把她拉回來,面對面,沖著她說:“但是女人的錯誤是要付出代價的。”她還是要躲,他用一句羞辱的話來制止她:“孩子要死了,這是上帝的指責!” 42
(五) “ 雅克,雅克,帶我走吧!”……杰納維耶芙閉上眼睛:“您把我帶走吧……”“我的兒子死了……” 45
(六) 她的過去都崩潰了……一切都從過去跌了出去,**次露出一張赤裸裸的面孔。 48
(七) 今晚,她會在縱情中找到那個脆弱的肩膀,這個脆弱的庇護所,把臉埋在里面,像只等待死亡的動物。 51
(八) “ 您帶我上哪兒?您為什么帶我上這里?”“這家旅館不喜歡嗎,杰納維耶芙?那我們再走吧,愿意嗎?”“好的,再走吧……” 55
(九) 這樣在一節車廂里。輪軸聲在給逃離打拍子。輪軸像心一樣跳動。額頭貼在玻璃窗上,景物在流逝。 61
(十) 他又抬起眼睛。她露出側面,低下頭,在遐想。她若稍微側轉頭,他就失去了她。 62
(十一) 城市在他四周毫無用處地攪擾。他知道他從這種混亂中再也沒有什么可取的。他慢慢逆著陌生的人群走。 65
(十二) 舞女在沙子上畫出然后又抹去幾個謎后,謝場退下。貝尼斯向身姿*輕盈的舞女打了個手勢。 71
(十三) 她橫臥在這個胸脯上,感到男人的呼吸如波濤似的起伏不定。這是一種渡海的焦慮……她體驗到一種飛快、不可捕捉的逃逸。 74
(十四) 這間秩序井然的客廳像一座月臺。快車始發前,貝尼斯在巴黎度過了幾個荒漠般的鐘點。 77
第三部分
(一) 歐洲、非洲一邊在各處清除白天*后的暴風雨,一邊前后相隔不久準備著迎接黑夜。 81
(二) 這里,語言漸漸失去了我們人類向它提供的保證。它包含的僅是些沙子。那些*沉重的詞,如“溫情”“愛”,壓在我們心上毫無分量。 88
(三) ……你將給我們說的不是愛情,不是死亡,沒有一個真正的問題,而是風的方向、天空的狀況、你的發動機。 93
(四) “ 你相信她過得了這個星期嗎?醫生……”腳步走遠了。他驚呆了,沒有說話。誰快要死啦?他的心揪緊。 98
(五) “ ……我們離另一種生活是那么遠。她死死抱住她的白床單、她的夏天、她的那些實在的東西不放,我就沒法把她帶了走。讓我走吧。” 104
(六) 如果這個指針放棄它的數字,如果故障把人交給沙漠,時間與距離將含有一種新的意義,這甚至不是他意識到的。他旅行在第四維度中。 105
(七) 夜色燦爛。雅克·貝尼斯,你在哪兒?……在我四周的這個撒哈拉,上面只有極少的負載,僅僅這里和那里有一只羚羊跳過,僅僅在*深的褶皺里,抱了一個分量很輕的孩子。 113
(八) “ 達喀爾呼叫圖盧茲:班機平安抵達達喀爾。句號。” 120
南方郵航 節選
**部分 (一) “發報。六時十分。圖盧茲呼叫各個中途站;法國—南美洲班機五時四十五分離開圖盧茲,句號。” 天空清澈如水,星星浸在其中光亮耀眼。然后夜黑了。月光下撒哈拉沙丘滾滾向前。我們額頭上的這道燈光照不亮物件,但顯露其輪廓,給每樣東西添加些許溫柔。在我們發悶的腳步下一片豐饒奢侈的沙層。我們擺脫烈日的重壓,不戴帽子踩在上面。黑夜,這個家…… 但是怎么相信我們的平安呢?那些信風不歇地朝南吹,帶著絲綢的聲音掠過海灘。這不再是歐洲大陸上旋轉的柔風;它們頂著我們猶如頂著行駛中的快車。有時黑夜里,它們緊緊壓著我們,我們背靠著它們面對北方,感覺被托升至一個黑暗中的目的地。倉皇啊!擔心啊! 太陽旋轉,帶來了白天。摩爾人動靜不大。那些冒險走近西班牙要塞的人揮舞手臂,扛槍就像扛個玩具。這是從幕后看到的撒哈拉。抵抗部落在這里失去了神秘,走出了幾個無足輕重的人物。 我們扎堆生活在一起,面對著自己的形象,圈子極端狹窄。這說明為什么我們在沙漠中不知道孤單;必須回家才能想起置身天外,在遠景中發現這個情況。 不用走出五百米,就進入了抵抗區,我們是摩爾人和我們自己的俘虜。我們*近的鄰居在錫茲內羅斯和艾蒂安港,離此有七百到一千公里,困在撒哈拉就像困在脈石中。他們繞著同一座要塞旋轉。我們知道他們的外號、他們的愛好,但是我們之間靜默的深度就像各自住在不同的星球。 那天早晨,地球開始為我們轉動了。發報員終于轉發給我們一份電報,兩根插在沙中的天線桿,讓我們跟這個世界進行一周一次的聯系: “法國—南美洲班機五時四十五分離開圖盧茲。句號。十一時十分經過阿利坎特。” 圖盧茲說話了。圖盧茲,起點站。遠在天邊的神。 十分鐘內,消息經過巴塞羅那、卡薩布蘭卡、阿加迪爾到達我們這里,然后向達喀爾傳去。在五千公里航線上的機場都得到報告。晚上六點鐘再向我們發報: “班機二十一時在阿加迪爾降落,二十一時三十分向朱比角出發,帶著米其林炮彈著陸。句號。朱比角準備常規燈光。句號。命令跟阿加迪爾保持聯系。簽發,圖盧茲。” 我們孤零零在撒哈拉中央,從朱比角天文臺觀察一顆遙遠的彗星。 傍晚六點鐘,南方有了動靜: “達喀爾呼叫艾蒂安港、錫茲內羅斯、朱比角:緊急報告班機消息。” “朱比角呼叫錫茲內羅斯、艾蒂安港、達喀爾:十一時十分經過阿利坎特后沒有消息。” 一架發動機在某處轟鳴。從圖盧茲直至塞內加爾,大家都在努力要聽到它的聲音。 (二) 圖盧茲,五時三十分。 機庫大門對著淅淅瀝瀝的雨夜開著,機場汽車戛然停在其入口處。在幾只五百支光燈泡的照射下,物體像展品一樣線條僵硬,赤裸裸的,輪廓分明。這里拱頂下,說出每個字都有回聲,滯留不去,充盈于靜默之中。 鋼板閃閃發光,發動機沒有油污,飛機看起來像是新造的。機械師用發明家的手指觸摸的精密時鐘。現在他們離開已經調試完畢的作品。 “趕緊,先生們,趕緊……” 郵包一個接一個塞進飛機的腹部。快速清點: “布宜諾斯艾利斯……納塔爾……達喀爾……卡薩布蘭卡……達喀爾……三十九包。對 嗎?” “對的。” 飛行員穿衣。羊毛套衫、圍巾、皮制飛行衫、裘皮靴子。 他昏昏欲睡的身子發沉。有人喚他:“好啦!趕快……”兩手滿是手表、高度表、地圖夾不方便,手指在厚手套里動彈不得,人沉重笨拙,爬到駕駛艙座位上。就像是個鉆出海面的潛水員。但是一坐上駕座都變得輕松了。 一名機械師上來對他 : “六百三十公斤。” “好的。乘客呢?” “三位。” 他沒有看到他們,只是記了下來。 場長轉身朝著操作工走去: “這個罩子是誰上的銷子?” “我。” “罰二十法郎。” 場長看了*后一眼:事物安排井然有序,動作規范如同芭蕾演出。這架飛機在機庫里猶如五分鐘后在高空中,都有自己確切的位置。這次飛行與輪船出海一樣都必須精密計算。這個銷子沒扣好,是一大漏洞。這些五百支光的燈泡,這些尖利的目光,這樣嚴格要求,都是為了飛機上了高空,從中途站接著中途站,直到布宜諾斯艾利斯或智利圣地亞哥,形成一種彈道效應,而不是一件碰運氣的事兒。為了不顧暴風雨、濃霧、龍卷風,不顧閥門彈簧、氣門搖臂和材質問題層出不窮,也必須趕上、超越和拋開快車、高速列車、貨船、汽輪!在創紀錄的時間內抵達布宜諾斯艾利斯或智利圣地亞哥…… “起飛。” 有人交給飛行員貝尼斯一張紙條:作戰方案。 貝尼斯看到: “佩皮尼昂報告天晴無風。巴塞羅那,暴風雨。阿利坎特……” 圖盧茲,五時四十五分。 粗壯有力的輪子碾過墊木。在螺旋槳風的勁吹下,機后直至二十米的草皮仿佛都在滾動。貝尼斯手腕一動,就可掀起或者制止風暴。 經過連續發動,聲音現在充實,逐漸變成濃密幾乎是固體的氣場,把身體團團裹住。當飛行員感覺它在他的體內灌注了直至那時未能滿足的某個東西,他想:“可以啦。”然后他瞧著在逆光下如同炮口伸向天空的黑色機罩。螺旋槳后面,黎明景色在顫動。 迎著直立的風慢慢滑行后,他拉動油門桿。飛機被螺旋槳一戳往前沖。朝著有彈性的空氣跳幾下后穩住,地面終于好像繃緊了,在輪子下如同一條傳輸帶發光。飛行員判斷著空氣,起初它不可觸知,后來在流動,現在變成了固體后,他撐著往上升空了。 沿跑道的樹木露出了地平線。退后不見了。在兩百米時還俯身在看一座兒童樂園,里面有筆直的樹木,彩色的房屋。森林還保持郁郁蔥蔥,人住的土地…… 貝尼斯在尋找椅背的傾斜度、肘臂的實際位置,這對于他的安寧是必不可少的。在他身后,圖盧茲的低壓云映出了航空站的陰暗大廳。現在,飛機正在朝上飛,他也減少對它的控制,讓手中掌握的力量釋放一點。他的手腕一動就會掀起一股氣浪把他往上托,身體內像有一種氣流在流轉。 五小時后到阿利坎特,今晚到非洲。貝尼斯在遐想。他很平靜:“我把事情料理了。”昨天,他乘夜間快車離開巴黎,多么奇怪的假期。他對隱約的騷動還保持模糊的記憶。他稍后會難受的,但是此時此刻,他把一切都拋在腦后,仿佛一切也會在他身外延續。此時此刻,他好像隨著初生的朝陽一起誕生,幫助早晨建設這一天。他想:“我不僅僅是個工人,我還建立非洲郵件。”每天,對于工人來說,他開始建設世界,世界開始了。 “我把事情料理了……”在公寓的*后一個夜晚。報紙疊好放在書堆四周。信件燒毀的燒毀,整理的整理,家具都蓋上遮布。每樣東西都歸類,讓它走出自己的生活,置放于空間。這內心的騷亂就不再有意義了。 他為第二天就像為一場旅行那樣做好了準備。他為第二天就像為去一次美洲那樣登上了飛機。原來那么多事情沒有了結,讓他牽腸掛肚的。一下子他自由了。貝尼斯發現自己可以那么輕易打發和死去,幾乎感到害怕了。 卡爾卡松,緊急中途站,在他身下漂移。 世界安排得多么井井有條——三千米。像裝在它的盒子里的羊圈。房屋、運河、公路,都是人的玩具。世界涇渭分明,地球劃成方塊,那里每塊田地都隔著籬笆,花園都有自己的圍墻。卡爾卡松,那里每家服飾用品鋪子的女店主都在重復自己祖母的生活。關在小屋子里的卑微幸福生活。眾人的玩具整整齊齊放在他們的櫥窗里。 櫥窗里的世界,過于暴露,過于炫耀,城市井條有序地出現在那張卷開的地圖上,緩慢的土地卻帶著海潮的規律朝著他把它們推了過來。 他想他是孤零零一個人。太陽在高度表表盤上閃爍。一道明亮如冰的陽光。踩一下平衡桿,整個景物都漂移。這陽光是礦物質的,這土地也像是礦物質的;使生命體現溫柔、芬芳與軟弱的一切都被摧毀了。 可是,在這身皮衣下是溫暖脆弱的肉身,貝尼斯。在厚手套下是美妙的雙手,它們知道——杰納維耶芙——用手指背撫摸你的面孔…… 這里是西班牙了。
南方郵航 作者簡介
作者簡介: 圣埃克蘇佩里(Antoine de Saint-Exupéry ,1900—1944),生于法國里昂一個傳統的天主教貴族家庭,法國第一代飛行員。除了飛行,用寫作探索靈魂深處的寂寞是他的另一終生所愛。代表作品有《小王子》,此外還有《南方郵航》《夜航》《人的大地》《空軍飛行員》《要塞》等。 譯者簡介: 馬振騁,1934年生于上海,法語文學翻譯家,“首屆傅雷翻譯出版獎”得主。先后翻譯了圣埃克蘇佩里、波伏瓦、高乃依、薩巴蒂埃、克洛德?西蒙、紀德、蒙田、杜拉斯、米蘭?昆德拉、洛朗?戈伐等法國重要文學家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《鏡子中的洛可可》《我眼中殘缺的法蘭西》《誤讀的浪漫:關于藝術家、書籍與巴黎》等。其《蒙田隨筆全集》(全三卷)2009年榮獲“首屆傅雷翻譯出版獎”,并被評為“2009年度十大好書”。
- >
巴金-再思錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
我與地壇
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
煙與鏡