-
>
清通鑒(全四冊)(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊)(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時刻(1878-1923):一戰為何爆發及戰后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國建立
-
>
華文全球史:中國文脈
抗戰大后方翻譯文學史論 版權信息
- ISBN:9787313190260
- 條形碼:9787313190260 ; 978-7-313-19026-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
抗戰大后方翻譯文學史論 內容簡介
熊輝著的《抗戰大后方翻譯文學史論》從抗戰文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產和交流活動,認為抗戰大后方是在特殊歷史時期產生的特殊文學生成空間,知識分子的內遷、抗戰的氛圍、區域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰大后方翻譯文學的價值及審美取向,體現出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規定性,展示抗戰時期各國翻譯文學與中國抗戰文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰文學影響的合法性以及兩者的藝術和現實關聯。本書適合比較文學、現當代文學和外國文學專業的學生及教師閱讀。
抗戰大后方翻譯文學史論 目錄
**節 抗戰大后方翻譯文學研究綜述
第二節 抗戰大后方翻譯文學的特征
第二章 抗戰大后方對俄蘇文學的翻譯
**節 抗戰大后方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節 抗戰大后方對俄蘇小說的翻譯
第三節 抗戰大后方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰大后方對美國文學的翻譯
**節 抗戰大后方對美國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大后方對美國小說的翻譯
第三節 抗戰大后方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰大后方對英國文學的翻譯
**節 抗戰大后方對英國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大后方對英國小說的翻譯
第三節 抗戰大后方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰大后方對日本文學的翻譯
**節 日本文學翻譯概述
第二節 鹿地亙作品的翻譯
第三節 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰大后方對文學理論的翻譯
**節 俄蘇文學理論的翻譯
第二節 歐美文學理論的翻譯
第三節 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻
人名索引
后記
抗戰大后方翻譯文學史論 節選
《抗戰大后方翻譯文學史論》: (一)時代對翻譯文學大眾本的訴求 大眾本是翻譯文學在特定的歷史語境中的大眾化樣態。20世紀30年代末期,中國社會需要充滿革命激情的作品來鼓舞全民族抗戰,蘇聯的革命小說因此被大量譯介到了中國! ◆斞刚f:“我覺得現在的講建設的,還是先前的講戰斗的——如《鐵甲列車》,《毀滅》,《鐵流》等——于我有興趣,并且有益。我看蘇維埃文學,是大半想介紹給中國,而對于中國,也還是戰斗的作品*為要緊!雹傥乃嚬ぷ髡哒菫橹鐣兔褡宓男枰归_了他們的創作和翻譯活動,“中國20世紀30年代的翻譯文學,從主體上看,是以翻譯介紹馬克思主義文藝理論,蘇聯社會主義現實主義文學以及其它國家進步文學作品為主流,也是‘左聯’時期翻譯文學的顯著特征”②。但問題的關鍵是,翻譯了大量的革命小說并不意味著會對廣大群眾產生深刻的影響,這當中還涉及文藝作品的接受問題。實際上,因為歐化的翻譯文學作品與大眾的文化素養和鑒賞水平形成極大的反差,其宣揚的革命精神并不能觸動大眾的激情。在文藝大眾化思想的指導下,尋求翻譯文學的合法生存樣態就成了“左聯”文藝工作者亟待解決的難題。比如周文先生*早用通俗易懂的語言和傳統章回小說的體式將翻譯成漢文的外國文學名著(如《鐵流》《毀滅》)改編成大眾本,不僅滿足了大眾的閱讀期待,而且達到了啟蒙和鼓舞大眾的目的,找到了翻譯文學與中國文藝大眾化運動結合的支點,為翻譯文學爭取了更加廣闊的生存空間! ∈紫,將翻譯文學改編成大眾本是實施文藝大眾化方針的具體舉措。既然翻譯文學“是中國文學的一個組成部分”③,那貫徹實踐大眾化的文藝路線就不僅僅只與文學創作相關,翻譯文學同樣能夠加入到大眾化文藝的行列。當時,能夠認識到翻譯文學也可以走大眾化路線的人并不多,周文針對“大眾化已經提出了許多具體的辦法”的現狀,認為“改編名著也就是那當中的一種”①。為了從翻譯文學的角度“具體地執行大眾化的任務”,周文先后將多部“國際的革命文學名著改編成大眾本”,他自己回憶說:“我曾經用何轂天筆名編了三本,《鐵流》和《毀滅》的大眾本剛剛出版就被禁止了,以致第三本《沒錢的猶太人》……都永遠被埋沒!雹谕鈬膶W名著改編成大眾本后,其大眾化的語言表達在接受層面上拉近了讀者與外國文學的距離,使很多人都能夠閱讀并領受外國文學名著的精神意趣。因而從傳播進步思想的角度來講,將翻譯文學改編成大眾本的工作具有積極的社會意義。很多讀者紛紛發表文章對譯者的大眾本表示贊許:“把一部十多萬字的著作縮成了三萬字,但是幾個重要人物的面影,整個故事發展的筋路,大致都能夠完整地保存。使那些消受不起高級藝術的人,也有機會聞一聞氣息!雹鄢松虾、延安、北京的三次版本外,就連周文本人也不知道《鐵流》的大眾本一共出版和翻印了多少次,據周七康先生統計,1933~1950年,大約有“13個不同的出版單位15次翻印”了《鐵流》縮寫本④。出版發行的數據能夠充分說明翻譯文學的大眾本所獲得的認可程度。可見,大眾本為大眾鑒賞譯作開辟了一條*佳途徑,讓翻譯文學充分實踐了當時文藝大眾化的思想,是大眾化文藝成績的突出表現。 ……
抗戰大后方翻譯文學史論 作者簡介
熊輝,四川鄰水人,生于1976年10月。教授,博士生導師,主要從事翻譯文學與中國現代詩學研究,兼事詩歌評論。西南大學文學學士、碩士,四川大學文學博士,中國社會科學院博士后。系西南大學中國新詩研究所所長,中國現代文學館客座研究員,中國散文詩研究中心研究員,中國作家協會會員,韓國韓東大學和東亞大學訪問教授,美國康奈爾大學訪問學者。先后入選教育部新世紀優秀人才,中美富布賴特研究學者,重慶市高等學校青年骨干教師等! ∫言凇段膶W評論》《中國現代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等csscI期刊上發表學術論文40多篇,獨立出版學術專著4部,主持國家社科基金等14項課題。成果多次獲獎并被《中國文學年鑒》《中國社會科學文摘》《高等學校文科學術文摘》《人大復印資料》等轉載。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集