-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
大學不錯英語系列教材新編漢英翻譯教程/武光軍/大學高級英語系列教材 版權信息
- ISBN:9787300257105
- 條形碼:9787300257105 ; 978-7-300-25710-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
大學不錯英語系列教材新編漢英翻譯教程/武光軍/大學高級英語系列教材 本書特色
《新編漢英翻譯教程》采取了全新的編寫理念與編寫思路,分為上、下兩篇, 上篇包括:*章 漢英翻譯的基本知識、第二章 漢英翻譯的過程、第三章 漢英翻譯語篇實踐。下篇包括:第四章 漢英翻譯的主要策略、 第五章 漢英翻譯常見錯誤例析、第六章 漢英翻譯名家經驗談。在編寫過程中,將翻譯基本理論與翻譯基本知識以及翻譯實踐相結合,從學生畢業后從事的翻譯工作及翻譯實踐角度出發,更具實用性。
大學不錯英語系列教材新編漢英翻譯教程/武光軍/大學高級英語系列教材 內容簡介
《新編漢英翻譯教程》采取了全新的編寫理念與編寫思路,分為上、下兩篇, 上篇包括:靠前章 漢英翻譯的基本知識、第二章 漢英翻譯的過程、第三章 漢英翻譯語篇實踐。下篇包括:第四章 漢英翻譯的主要策略、 第五章 漢英翻譯常見錯誤例析、第六章 漢英翻譯名家經驗談。在編寫過程中,將翻譯基本理論與翻譯基本知識以及翻譯實踐相結合,從學生畢業后從事的翻譯工作及翻譯實踐角度出發,更具實用性。
大學不錯英語系列教材新編漢英翻譯教程/武光軍/大學高級英語系列教材 目錄
**章 漢英翻譯的基本知識
**節 “翻譯”的由來
第二節 漢英翻譯簡史
第三節 我國學生漢譯英學習的基本性質:譯入二語
第四節 漢譯英的標準
第五節 漢譯英翻譯能力
第六節 漢英翻譯中的問題
第二章 漢英翻譯的過程
**節 狹義的翻譯過程
第二節 廣義的翻譯過程
第三章 漢英翻譯語篇實踐
**節 應用文翻譯
第二節 中文商務、經濟類文章的英譯
第三節 中文政治、外交類文章的英譯
第四節 中文法律類文章的英譯
第五節 中文新聞類文章的英譯
第六節 中文文學類作品的英譯
下編
第四章 漢英翻譯的主要策略
**節 漢英詞匯差異及漢譯英策略
第二節 漢英詞匯搭配對比與漢譯英策略
第三節 漢英句法差異及漢譯英策略
第四節 漢英語篇差異及漢譯英策略
第五章 漢英翻譯常見錯誤例析
**節 注意英語使用的準確性
第二節 漢譯英中的冗余詞
第三節 如何避免中式英語
第六章 漢英翻譯名家經驗談
**節 程鎮球:漢英翻譯問題
第二節 程鎮球: 政治文章的翻譯要講政治
第三節 王弄笙: 外事漢英翻譯的幾點體會·
第四節 王弄笙:漢英翻譯中的CHINGLISH
第五節 劉士聰:寫好英語句子——永遠的基本功
第六節 劉士聰、高微:關于“學地道英語”
主要參考文獻
參考答案及參考譯文
大學不錯英語系列教材新編漢英翻譯教程/武光軍/大學高級英語系列教材 作者簡介
武光軍,教授,博士生導師,北京外國語大學博士,現為北京第二外國語學院英語學院院長。中國翻譯協會會員,中國英漢語比較研究會會員,北京第二外國語學院本科、研究生教學指導委員會成員,教育部學位與研究生教育發展中心評審專家、《解放軍外國語學院學報》、《北京第二外國語學院學報》等審稿人。2011年入選北京市中青年學術骨干,2012年參加第5期北京市哲學社會科學教學科研骨干研修班,2014年2月至6月在加拿大英屬哥倫比亞大學訪學,2015年在美國馬里蘭大學訪學。主要研究領域為翻譯學。已出版專著1部,主持并完成2009年度國家社科基金項目“基于類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究”(該項目于2013年結項,鑒定等級為良好)、北京市教委科技創新平臺項目“翻譯與跨文化交際科技創新平臺”及校級科研項目多項,參編教材及譯作數部,并多次榮獲北京第二外國語學院校級科研優秀成果獎。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
推拿
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
隨園食單
- >
唐代進士錄