英語翻譯理論與技巧研究 版權信息
- ISBN:9787568129695
- 條形碼:9787568129695 ; 978-7-5681-2969-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語翻譯理論與技巧研究 本書特色
全球化迅速發展的背景之下,英語翻譯這一活動的重要作用越來越凸顯。作為英語翻譯發展的基礎,其理論和應用技巧的研究一直是英語學者所重視的課題。本研究將會以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及應用技巧問題,其中包括翻譯的基本原則、方法、程序和特點進行詳細的論述,并且在結合了具體翻譯實例之后,提出可行性的解決策略。筆者希望《英語翻譯的理論與技巧研究》能夠為我國英語翻譯的理論與實踐研究提供有益參考。
英語翻譯理論與技巧研究 內容簡介
優選化迅速發展的背景之下,英語翻譯這一活動的重要作用越來越凸顯。作為英語翻譯發展的基礎,其理論和應用技巧的研究一直是英語學者所重視的課題。本研究將會以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及應用技巧問題,其中包括翻譯的基本原則、方法、程序和特點進行詳細的論述,并且在結合了具體翻譯實例之后,提出可行性的解決策略。筆者希望《英語翻譯的理論與技巧研究》能夠為我國英語翻譯的理論與實踐研究提供有益參考。
英語翻譯理論與技巧研究 目錄
目錄
**章 英語翻譯概述 001
**節 英語翻譯的性質與分類 / 002
一、翻譯的定義 / 002
二、翻譯的性質 / 005
三、翻譯的分類 / 007
第二節 英語翻譯的基本原則 / 011
一、翻譯的基本原則 / 011
二、翻譯工作者的基本原則 / 012
三、翻譯工作者的基本要求 / 014
第三節 中西方翻譯理論概述 / 016
一、中國翻譯理論研究 / 016
二、外國翻譯理論 / 032
第四節 翻譯基本問題的闡述 / 048
一、直譯與意譯 / 048
二、功能對等與形式對應 / 050
三、原文形式與內容 / 051
四、源語與譯入語 / 051
五、原作者與讀者的中心問題 / 052
六、原作者寫作與譯者翻譯的聯系 / 052
第二章 英漢語言文化對比分析 055
**節 英漢語言對比分析 / 056
一、譜系 / 056
二、語言的類型 / 056
三、詞匯 / 057
第二節 英漢語言句法結構的對比分析 /
061
一、英語重形合,漢語重意合 / 061
二、英漢語序差異 / 062
三、英語敘述呈靜態,漢語敘述呈動態 /
064
四、英語的“主語突顯”結構和漢語的“話題突顯”結構 / 068
五、英語的“物稱表達法”和漢語的“人稱表達法” / 069
第三節 英漢語言話語和篇章結構的對比分析 /
070
第四節 英漢文化差異對比分析與翻譯 /
073
一、詞匯空缺 / 075
二、詞義沖突 / 076
三、語義聯想 / 076
四、語用含義的差異 / 077
第三章 英語翻譯的常用技巧 079
**節 翻譯技巧概述 / 080
第二節 英語翻譯常用技巧 / 081
一、解包袱法 / 081
二、詞性轉換法 / 085
三、增減重復法 / 087
四、反面著筆法 / 091
五、分合移位法 / 093
六、對“詞性轉換”的新認識 / 096
第四章 英漢語詞的翻譯 101
**節 英漢詞義的理解 / 102
一、從詞的語法分析來理解 / 102
二、根據上下文和邏輯關系來確定詞義 /
104
三、根據詞的搭配 / 105
四、注意詞的語用色彩 / 107
第二節 詞語翻譯的轉換 / 109
一、詞語的轉換 / 109
二、變換用詞 / 113
三、動態與靜態 / 114
四、詞語的變通手段 / 115
五、詞的增譯與省譯 / 120
第五章 英漢語句的翻譯 129
**節 特殊結構句的翻譯 / 130
一、漢語無主句、無賓句的處理 / 130
二、省略句 / 131
三、倒裝句 / 132
四、分詞短語和分詞獨立結構的翻譯 / 133
五、并列結構句 / 134
六、被動句 / 135
第二節 幾類英語從句的翻譯 / 141
一、定語從句 / 141
二、名詞性從句的翻譯 / 143
三、狀語從句的翻譯 / 145
第三節 英語長難句的翻譯 / 147
一、英語長句的翻譯 / 147
二、漢語長句的翻譯 / 150
第六章 英漢語篇的翻譯優化 153
**節 英漢語篇的特點 / 154
一、英漢語篇的共同點 / 154
二、英漢語篇的基本差異 / 155
第二節 語篇的銜接與連貫 / 157
一、銜接 / 157
二、連貫 / 160
第七章 英漢修辭格的翻譯轉換 163
**節 英漢修辭格的特點 / 164
第二節 常用修辭格的運用 / 165
一、比喻 / 165
二、比擬 / 166
三、借代(Metonymy) / 166
四、夸張(Hyperbole) / 167
五、對比(contrast) / 167
六、反語(irony) / 168
七、雙關(pun) / 169
八、婉曲 / 169
九、拈連 / 170
十、對偶(antithesis) / 170
十一、排比(parallelism) / 171
十二、層遞(climax) / 171
十三、反復(repetition) / 172
十四、移就(transferred
epithet or hypallage) / 172
第八章 各類語體的翻譯技巧 173
**節 新聞語體翻譯 / 174
一、新聞語體的含義 / 174
二、新聞語體的特點 / 174
三、新聞語體的翻譯 / 177
第二節 文學語體翻譯 / 188
一、文學語體的分類 / 188
二、文學語體的特點 / 188
三、詩歌的翻譯 / 190
四、小說的翻譯 / 192
五、散文的翻譯 / 193
六、戲劇的翻譯 / 195
第三節 公文語體翻譯 / 202
一、公文文體的概述 / 202
二、公文文體的特點 / 203
三、行政公文的翻譯 / 203
四、商業函電的翻譯 / 205
第四節 廣告語體翻譯 / 208
一、廣告的概念 / 208
二、廣告文體的構成 / 209
三、廣告語體的特點 / 211
四、廣告文體的翻譯 / 221
第五節 科技語體翻譯 / 225
一、科技英語的含義 / 225
二、科技語體的語言特征 / 225
第六節 旅游語體翻譯 / 236
一、旅游語體的特點 / 236
二、旅游語體翻譯的標準 / 237
三、旅游語體的翻譯 / 239
第七節 法律語體翻譯 / 242
一、法律英語的概念 / 242
二、法律文體的語言特點 / 242
三、法律文體的翻譯技巧 / 255
第九章 英語翻譯理論的應用 261
**節 幾類翻譯理論的應用 / 262
一、尤金·奈達的翻譯理論 / 262
二、彼得·紐馬克的翻譯理論 / 265
第二節 翻譯理論以及在翻譯課程中的應用 /
270
一、翻譯理論概述 / 270
二、翻譯理論在翻譯實踐中的運用 / 271
參考文獻 273
展開全部
英語翻譯理論與技巧研究 作者簡介
佟磊,男,講師,就職于河北建材職業技術學院基礎部、社科教學部基礎英語教研室。從事英語教學與翻譯研究12年,作為翻譯人員和組織人員參加過2007年“好運北京”奧運測試賽;2008年北京奧運會足球比賽秦皇島賽區國際貴賓,奧林匹克大家庭主管;2010年亞足聯足球展望項目考察翻譯,2012年世界女子拳擊世錦賽暨倫敦奧運會預選賽項目翻譯;2016年里約奧運會拳擊亞大區資格賽申辦陳述人,注冊經理,協調委員會委員;北京-張家口申辦2022年冬季奧運會奧運村主題陳述人。