-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
名畫中的符號 版權信息
- ISBN:9787550022928
- 條形碼:9787550022928 ; 978-7-5500-2292-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
名畫中的符號 本書特色
看不懂繪畫不是因為你沒有美術知識,而是因為缺乏相關的文化背景。我們看一幅繪畫作品,首先看到的不是構圖,不是色彩、光影或筆觸,而是畫面本身——畫的是什么或者什么人?對西方歷史文化不熟悉的人們,在欣賞西方繪畫時,首先困擾他們的就是“畫的是什么”“畫中人物是誰”。本書通過歸納、分析西方繪畫中常見的符號意向,以專業的表述、生動的配圖,解讀西方繪畫的表現方式,揭示不同符號意向在神話、宗教、歷史等背景中的起源與流變,既是實用的“看畫指南”,也是了解西方文化的“入門手冊”。
名畫中的符號 內容簡介
這是一本繪畫藝術的普及讀物, 向廣大讀者展示了近百幅西方名畫。這些作品別有洞天, 畫面當中隱藏了與特定人物息息相關的象征物以及擁有獨特含義的符號, 而這正是解讀繪畫的一把金鑰匙, 讓藝術愛好者更為細致地了解到名畫的淵源, 以及其背后的故事。
名畫中的符號 目錄
本書的閱讀方法 12
第1 章 花
花、花環 14
百合 22
鳶尾 32
銀蓮花 38
玫瑰 40
康乃馨 53
向日葵 56
風信子 60
罌粟 62
水仙 66
專題1 百合花如何讓人聯想到莫奈的睡蓮? 31
專題2 手持玫瑰卻依然身份成謎的人物 52
專題3 成為王爾德與耽美主義運動象征的“向日葵” 59
專題4 從花的象征意義讀懂畫家的故事詮釋 68
第2 章 水果
水果、果籃 70
蘋果 80
葡萄 90
石榴 100
橘子 106
櫻桃 108
專題5 其實很恐怖?盛滿水果的盤子與少女的視線 79
專題6 改讀作“羊”就會有不同含義?隱藏在蘋果中的象征意義 89
專題7 與石榴同名的格拉納達象征著哈布斯堡家族征服世界?! 105
第3 章 樹木
樹木 114
燃燒的荊棘 118
橄欖樹 120
海棗樹(棕櫚樹) 124
月桂樹 128
柏樹 130
專題8 從死亡與受難的象征讀出復活與救贖的同信會祈禱畫 117
專題9 憑借植物的標志和象征讀懂寓意擬人像的真實含義 132
第4 章 動物
動物們 134
蛇 138
鹿(牡鹿、牝鹿) 152
獅子 156
牛(牡牛、牝牛) 158
綿羊 162
山羊 164
狗 166
貓 168
魚、鯨、海豚 170
馬 172
兔子 174
豬、野豬 176
專題10 其實根本不恐怖?美第奇家族的愛之項鏈 151
專題11 以蝴蝶為記的普賽克的姿勢是受胎告知時的圣母瑪利亞? 178
第5 章 鳥
鳥、小鳥 180
天鵝 184
孔雀 188
鴿子(白鴿) 190
鷲、鷹(隼) 192
貓頭鷹、角鸮 194
烏鴉、渡鴉 196
第6 章 幻想生物
幻想生物 200
龍、巨蛇 204
美杜莎 208
獨角獸 210
塞壬 212
專題12 畫家獨創—被賦予蛇之形象的斯芬克斯 214
第7 章 物品與身體
鏡子 216
壺、甕、盒 220
箭 226
手杖 228
梯子、樓梯 238
車輪 240
鑰匙 244
天秤 246
頭顱 248
眼睛 254
乳房、哺乳 258
專題13 畫在《巖間圣母》中的施洗者約翰的蘆葦十字架 237
專題14 影響后世的畫家獨創斷頭圖 253
主要參考文獻 262
名畫中的符號 節選
序論:解讀繪畫的修辭學 在鑒賞西洋繪畫時,您是否曾為搞不懂畫中人物的身份而煩惱?那是因為您事前缺了“符號、象征”這一課。“象征物(attribute)”一詞常在日語中被翻譯為“持物(JIBUTSU)”,是鎖定人物身份的重要線索,換句話說,就是畫中此人的專屬所有物。 “持物”原是佛教藝術中所謂的“印”之一。與佛像的手勢——“手印”一樣,不同佛像搭配的法器、武器、樂器也是既定的,佛教稱之為“印契”,自古以來在日本的俗稱則是持物。后來,這個詞被轉用到西洋美術領域,同時有“JIMOTSU“和“JIBUTSU”兩種讀法。近來為了不與佛教藝術概念混淆,通常只采用“JIBUTSU”這個發音。 另外,英語的“attribute”源于拉丁語“tribuere”(意為給予、賦予)一詞。順帶一提,音樂界所謂的“Tribute Album(致敬專輯)”也包含“禮物”的意義,是音樂人奉獻給自己喜愛的藝術家,并表達尊敬、贊賞之意的專輯。同樣的,繪畫中所謂的“attribute”也意味著被人為賦予的特別屬性及附屬品,為了指示人物身份,人們習慣將與該人物密切相關的動植物或物品視為“attribute”。說到這里也許您發現了,既然動植物都被列入其中,那么其實指明人物身份的這件專屬品,并不一定非得像字面上一樣“持”在手中。 有一點請各位注意,英語中還存在著一個同形異義的動詞“attribute”,意為“屬于、歸于”,其名詞形態“attribution”則具有藝術作品歸誰所有,也就是指明創作者是誰的含義。換句話說就是“作品歸屬”“確定作者”。 事實上,人們常常將“符號(symbol)”與“象征物(attribute)”混為一談,甚至不少專業書籍也將兩者混淆在一起,導致讀者在實際鑒賞繪畫時產生誤解。要知道,即便同樣是動植物及物品,被視作象征物時與被視作符號時的意義也大相徑庭。“符號(symbol)”一詞來源于希臘語的“symbolon”,原意為“伴隨而來之物”,代表著暗語、符號、信條的意思。這一含義被引申為“記號、印記”,并逐漸成為用語言或物品比喻特定人或物的整體的“象征”。例如,本書119頁圖②《基督洗禮》中登場的白鴿是代表圣靈的符號,而非指示基督身份的象征物。白鴿作為一個符號,也常常在“受胎告知”及“圣靈降臨”的場面中出現,但并不起到特別指明某人身份的作用。兩者的區別,其實從是否能單獨發揮功能這一點就能簡單辨明。舉個例子,此時畫面上出現一只白鴿,假如將其視作象征圣靈的符號,那么就算沒有多余人物、場景的陪襯,我們也能知道這幅畫與基督世界有關。可是如果把它當成指示維納斯身份的象征物——侍從之鴿,那么畫中要是沒有女神登場,孤零零一只鴿子什么也說明不了,更別提發揮象征物的作用了。說白了,符號可以單獨發揮功能,但象征物必須與其指示的人物配套出現。 關于象征物還有一個必須闡明的重點。人們在向他人解釋美術作品中的象征物時,時常會舉這樣一個例子:“好比是我去見網友,我們不知道對方的相貌,所以事先約好在手里拿一本書,這樣對方就能很快認出我。西洋美術里的象征物就相當于網友見面時我手中的那本書。”乍聽之下,這的確是一個簡單易懂又恰如其分的例子,然而大部分人都沒意識到,以上這段解說正是接下來一連串錯誤的開端。為什么這么說呢?拿作者自己舉例,如果要去見網友的那個人像我似的一年四季都保持著鳥窩頭+眼鏡的造型就沒問題了,可是這種人想必少之又少,象征物也是這個道理。象征之所以為象征,是因為它并非一時的約定,剛剛那個例子中“我手里的那本書”如果要成為象征物,那么無論我與對方何時、何地見面,無論我們見多少次,我手里都必須拿著那本書。若是各位無視了象征物的恒定性,就很有可能如前文所述的《基督洗禮》的白鴿的例子一樣,把某個“場景”中的符號誤認為是象征物。 事實上,這一區別無論在象征學還是符號學中都至關重要,因為象征物與修辭學中的“換喻(metonymy)”具有密切聯系。所謂換喻,具體而言就是用小紅帽(頭戴小紅帽的女孩)、白摩托[ 日本交警統一騎白色警用摩托車執勤,因此被市民俗稱為“白摩托”。](交通警察)、永田町[ 位于日本東京千代田區,日本國會議事堂、首相官邸、各政黨總部都設于此地,堪稱日本政治核心。](國會議員、國家政治)、鳥窩頭眼睛男(筆者)等具有關聯性、鄰近性的詞語來指代本尊。而“象征物”與“換喻”一樣,都是通過意象的替代來達到指示特定人、事、物的目的。譬如,畫中有一位美貌的裸女,我們無從得知她究竟姓甚名誰,可是如果她身邊擺放著摘下來的紅色帽子,我們就能掌握她的身份了——曾經的小紅帽。同樣,如果畫中是一個正在泡澡的男人,而浴缸旁邊放著眼鏡和鳥窩頭假發……結論就不用多說了吧。 不過,這種基于鄰近性而成立的換喻功能,如果說得極端點,事實上與其所指示的人物沒有什么直接關聯,僅僅依靠鄰近性聯結。這里可以以大天使加百列的標志“百合花”(17頁圖③)為例。百合花頻繁出現在西洋畫家*鐘愛的繪畫題材之一“受胎告知”中,是童貞瑪利亞的象征物,而正因為鄰近性,這種花朵也同時成了大天使加百列的象征物。也就是說,要判斷是否具有鄰近性,必須看兩者是否時常作為搭檔登場。當然,如此一來,前文所說的《基督洗禮》的例子就有些微妙了。因為不消我多說,各位也一定清楚有基督的地方就一定少不了白鴿,如果將白鴿視為基督的換喻,那么我們就無法一口咬定它絕對不是象征物了。不過各位讀者可以先忽略這些復雜、曖昧的部分,原則上只要將單獨具有特殊意義的符號與具備換喻功能的象征物區分開來就足夠了。 本書中用(菱形S)表示符號。關于象征物,在指示人物的標志中與古希臘羅馬神話及那個時代相關的內容用(神殿標志)標識,而基督教主題相關的內容用(十字架)標識。如此一來,各位就能明確把握哪些希臘羅馬神話的象征物、符號日后被直接引用到了基督教的圣母信仰及圣人信仰中。 另外,關于希臘羅馬諸神的名字,我會著意統一書寫希臘神話的版本,同時為了防止發音的謬誤,原則上省略長音標注[ 作者省略的是日語片假名中的長音,不影響中文譯文;關于希臘諸神名的翻譯,譯者根據原作者的標注,采用市面上*常用的版本。](如德墨忒爾、珀伽索斯)。美杜莎、繆斯等為人所熟知的神話人物名將按照慣例書寫。另外為了方便閱讀,一些日常我們就習慣稱呼其羅馬名的神,如維納斯(希臘名為阿芙洛狄忒)、丘比特(希臘名為厄洛斯)仍然采用羅馬名。圣經人物名及典故,原則上使用新共同譯[ 指1987年初版的《圣經》日譯版本,由當時各宗派的成員組成的翻譯會員會共同譯制。]的版本。 還有一個需要說明的部分是“寓意(Allegory)”。“Allegory”來源于希臘語的“allos(借物喻事)”一詞。美術作品中的“寓意”往往指意象的擬人化,用人物形象來表現正義、名聲、季節、視覺等五感相關的抽象概念。其中大多以女性形象為主,也被稱為擬人像、寓意像。本書統一稱之為“寓意”,而指代寓意的標志用(圓形a)標識。 *后向各位介紹一下本書與其他論述“象征與符號”的書籍有何不同之處。其一,花、水果、樹木、動物等各章節開頭對通類概念進行了介紹。事實上,雖然某些意象曾有共同構成標志集合體的實例,但大部分相關書籍都徹底無視了標志集合體的存在。或許強調“幻想生物”及末尾的“物品與身體”的通類概念有些矯枉過正的嫌疑,但本書期望讓各位讀者能據此了解到標志還存在著集合體的概念。 其次,本書*大的特點是修正了部分基督教世界觀中的偏見。舉例來說,且不論介紹“標志、符號”的專業書籍,就連美術解讀事典里也鮮少涉及“貓”這一意象。對貓的信仰文化在古埃及雖然興盛,但埃及人曾經壓制、囚虜希伯來人;基督教由希伯來人信奉的猶太教演變而來,因而在基督教世界中,貓是徹頭徹尾的反面形象。另外也由于當初古埃及人過分崇拜貓,對貓的出口實施了限制,導致貓文化沒能在古希臘羅馬世界中擴展開來,而日后旨在還原古希臘羅馬文明的文藝復興自然也缺失了貓的位置。不過貓這位天生的捕鼠能手與北歐神話的豐饒女神芙蕾雅關系緊密,這位女神平日里都乘坐貓車(是由貓拉的戰車,不是《龍貓》里的貓巴士哦)出行。等到基督教將豐饒女神的形象連同象征物一起收入囊中,轉化為圣母信仰的要素后,貓便伴隨著圣母瑪利亞一起出現在諸多畫家的筆下。
關于貓與繪畫史的詳細故事,還請各位參見拙作《貓的西洋繪畫》(東京書籍出版)。我想說的是,大多數西洋美術解說書都出于對基督教世界觀偏見的服從,而將貓從象征、符號的隊伍中排除了。的確,由于西洋美術原就是基督教文化圈的藝術,遵從基督教世界觀中的偏執成見也很自然。然而除卻表象,在西洋美術的激流之下橫亙著古代東方的基層文化,而文藝復興則令古希臘羅馬文明再次煥發生機。其后,西洋美術的走向又受到中國、日本、埃及等各種文化圈的影響,本書在解說的開頭部分也會簡單介紹這些符號的誕生與起源。我希望盡可能地削弱基督教世界的固有偏見,更加貼近繪畫藝術的本質。 本書主要介紹在西洋繪畫中出現的象征物與符號,屬于潘諾夫斯基[ 潘諾夫斯基(Erwin Panofsky,1892—1968),美國籍猶太學者,著名藝術史學家,在圖像學領域影響廣泛。] 圖像學的一部分。各位如果有興趣,可以以本書為切入口,進一步深入了解、學習圖像闡釋學。另外,穿插在書內各個章節的“專題”部分是作者本人對圖像的解讀,大部分猜想都尚未有定論,各位切勿偏聽偏信,敬請用批判的眼光來閱讀。此外,本書介紹的種類繁多的符號意象,并不僅局限于繪畫領域,在游戲、漫畫、動畫及電影等亞文化領域中也常被提及。如果能為各位在以上領域內解析象征意義或個人創作出一份力,本人深感榮幸。
名畫中的符號 作者簡介
平松洋,日本美術評論家、自由撰稿人。1962年生于岡山縣。畢業于早稻田大學文學系。策劃、運營藝術展的同時也寫藝術普及文章,在早稻田大學推廣中心、朝日文化中心新宿教室等機構當講師。主要著作有《名畫中的符號》《美的反叛者:拉斐爾前派的世界》《名畫中的莎士比亞》《藝術家臨終圖鑒》《完結的名畫》等。
譯者簡介
俞雋,80后,自由譯者,坐標上海。本職為日企白領。在機緣巧合之下開始了日文藝術類書籍的譯者之路,熱愛藝術、歷史和二次元。希望能通過文字的轉化,將藝術之美傳遞給更多的人。
- 主題:
本書封面設計很獨特,印刷質量較好,圖片很清晰,書里的內容比較適合專業從事繪畫藝術的工作者或者研究西方繪畫的學者閱讀,作者從畫面的一些小細節(花草樹木等)來深度解讀畫面背后的意義,角度新穎獨特
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
經典常談
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚