越漢翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787519227050
- 條形碼:9787519227050 ; 978-7-5192-2705-0
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
越漢翻譯教程 本書特色
本書是在使用多年的翻譯教材的基礎上,根據時代發展要求重新編寫的一本適合21世紀越南語教學特點的新教材。編寫的目的在于向學生介紹越漢翻譯知識,傳授翻譯技巧,為越南語專業翻譯課程提供配套教材。在編寫過程中,注意理論與實踐相結合。內容框架上借鑒、吸收了國內外翻譯界的*研究成果,探討了越漢翻譯的基本規律,加強了對越漢翻譯基本問題和越漢翻譯技巧的歸納總結。通過本教材的學習,能夠使學生掌握越漢翻譯基本知識,了解越漢語言文化差異,提高越南語的分析理解能力和翻譯表達能力,為早日成為高水平的越漢翻譯人才奠定基礎。
越漢翻譯教程 內容簡介
譚志詞、祁廣謀編著的《越漢翻譯教程(亞非語言文學國家級特色專業建設點系列教材)》是在使用多年的翻譯教材的基礎上,根據時代發展要求重新編寫的一本適合21世紀越南語教學特點的新教材。編寫的目的在于向學生介紹越漢翻譯知識,傳授翻譯技巧,為越南語專業翻譯課程提供配套教材。在編寫過程中,注意理論與實踐相結合。內容框架上借鑒、吸收了國內外翻譯界的*新研究成果,探討了越漢翻譯的基本規律,加強了對越漢翻譯基本問題和越漢翻譯技巧的歸納總結。通過本教材的學習,能夠使學生掌握越漢翻譯基本知識,了解越漢語言文化差異,提高越南語的分析理解能力和翻譯表達能力,為早日成為高水平的越漢翻譯人才奠定基礎。
越漢翻譯教程 目錄
目 錄1
**章 翻譯原理················································································································· 1
**節 翻譯的定義、分類和性質················································································· 1
第二節 翻譯的過程和譯者應具備的素養····································································· 4
第三節 翻譯的標準和方法····························································································11
第二章 理解表達與詞匯翻譯方法··················································································· 19
**節 原文詞義的確定 ······························································································ 19
第二節 譯文詞匯的選擇 ······························································································ 20
第三節 詞匯翻譯的一般方法 ······················································································ 21
第三章 越語基本詞類翻譯 ······························································································· 27
**節 數詞的翻譯 ······································································································ 27
第二節 象聲詞的翻譯 ·································································································· 31
第三節 越語部分關聯詞的翻譯 ·················································································· 32
第四章 越語外來詞和專有名詞翻譯··············································································· 46
**節 外來詞的翻譯 ·································································································· 46
第二節 專有名詞的譯法 ······························································································ 49
第五章 漢越詞翻譯··········································································································· 53
**節 漢越詞的定義 ·································································································· 53
第二節 自造類漢越詞的造詞方法 ·············································································· 55
第三節 漢越詞翻譯策略 ······························································································ 60
第六章 越語熟語和形象性詞語翻譯··············································································· 69
**節 越語熟語翻譯 ·································································································· 69
第二節 越語形象性詞語翻譯 ······················································································ 73
越漢翻譯教程2
第七章 越語稱謂語翻譯·········································································································78
**節 稱謂語兼稱及其翻譯 ····························································································78
第二節 稱謂語感情色彩的翻譯 ························································································80
第三節 非兼稱類人稱代詞的翻譯 ····················································································81
第四節 泛指類人稱代詞的翻譯 ························································································81
第五節 換輩稱呼的翻譯 ····································································································81
第八章 越漢句子翻譯·············································································································85
**節 越漢語序對比與翻譯 ····························································································85
第二節 句子翻譯方法 ······································································································100
第三節 長句翻譯 ··············································································································104
第九章 越語文體翻譯···········································································································111
**節 政論文體翻譯 ······································································································111
第二節 科技文體翻譯 ······································································································115
第三節 新聞文體翻譯 ······································································································119
第四節 文藝文體翻譯 ······································································································123
第五節 公文文體翻譯 ······································································································129
越漢翻譯實踐···························································································································138
主要參考文獻···························································································································207
展開全部
越漢翻譯教程 作者簡介
譚志詞,解放軍外國語亞非語系教授,長期從事越南語言文化教學和研究,至今已出版專著3部,發表學術論文40余篇,主持了國家社科基金課題一項。 祁廣謀,男,廣西欽州人,解放軍外國語學院副教授,碩士,主要研究方向為越南文學。著有《越南語文化語言學》《越南語100句》《東南亞概論》等。