英漢影視翻譯實(shí)用教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787562848776
- 條形碼:9787562848776 ; 978-7-5628-4877-6
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
英漢影視翻譯實(shí)用教程 本書特色
1. 重點(diǎn)剖析配音翻譯、字幕翻譯、歌曲譯配、劇本翻譯、戲劇翻譯、影評(píng)翻譯等6大類實(shí)用類別; 2. 通俗易懂的影視翻譯理論知識(shí); 3. 生動(dòng)細(xì)致的翻譯實(shí)例分析; 4. 有針對(duì)性的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)(配參考答案)。
英漢影視翻譯實(shí)用教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本教材從厘清西方電影基本概念、歷史流變?nèi)胧? 分析中國(guó)和主要?dú)W美國(guó)家在影視翻譯理論與實(shí)踐的現(xiàn)狀, 闡釋影視翻譯的特殊性和基本原則, 從翻譯實(shí)踐、跨文化交際的視角討論影視翻譯的兩大類型: 配音譯制和字幕翻譯, 通過(guò)大量實(shí)踐和練習(xí), 揭示影視翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。此外本書還
英漢影視翻譯實(shí)用教程 目錄
**節(jié)電影分類:電影史和類型片
第二節(jié)電影角色和表演
第三節(jié)電影敘述
第四節(jié)奧斯卡:電影盛會(huì)與至高榮譽(yù)
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第二章影視翻譯概覽
**節(jié)影視翻譯的概念和種類
第二節(jié)配音與字幕
第三節(jié)影視劇片名的翻譯
第四節(jié)中國(guó)譯制片的發(fā)展歷程
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第三章影視翻譯的基本原則
**節(jié)影視劇語(yǔ)言的特點(diǎn)
第二節(jié)影視劇對(duì)白翻譯的基本原則
第三節(jié)影視對(duì)白的翻譯單位
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第四章配音翻譯
**節(jié)配音概況
第二節(jié)配音翻譯的技巧
第三節(jié)經(jīng)典影視劇的配音翻譯案例分析
本章練習(xí)
擴(kuò)展閱讀
第五章字幕翻譯
**節(jié)字幕翻譯概況:定義、歷史、分類與特征
第二節(jié)字幕翻譯的技術(shù)指標(biāo)
第三節(jié)字幕翻譯的策略與案例分析
……
英漢影視翻譯實(shí)用教程 作者簡(jiǎn)介
肖維青,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯系博士,教授,博士生導(dǎo)師,2010~2011年度中美富布賴特高級(jí)研究學(xué)者,入選2012年教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃,曾擔(dān)任上海國(guó)際電影節(jié)同聲翻譯。發(fā)表各類學(xué)術(shù)論文70余篇,近五年發(fā)表在核心期刊上的學(xué)術(shù)論文近20篇,獨(dú)立撰寫學(xué)術(shù)專著3部,獨(dú)立編撰教材4部,參編專著、教材3部,譯著8部,翻譯總字?jǐn)?shù)100余萬(wàn)字。主持完成1項(xiàng)國(guó)家極(國(guó)家社科基金項(xiàng)目)、5項(xiàng)省部級(jí)、3項(xiàng)廳局級(jí)科研項(xiàng)目,合作承擔(dān)教育部人文社科項(xiàng)目2項(xiàng)。2016年主持承擔(dān)上海市人民政府發(fā)展研究中心重點(diǎn)專項(xiàng)課題。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
經(jīng)典常談
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
煙與鏡
- >
莉莉和章魚
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
山海經(jīng)
-
新核心高職英語(yǔ)C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8