掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
東吳外語研究:2015:2015 版權信息
- ISBN:9787567217188
- 條形碼:9787567217188 ; 978-7-5672-1718-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
東吳外語研究:2015:2015 內容簡介
《東吳外語研究(2015)》由蘇州大學外國語學院組織編寫,設有“西班牙語文學研究”、“外國文學與翻譯研究”、“外國語言學研究”等相關欄目,選編國內外外國語言、文學、翻譯、跨文化交際等相關領域的原創性研究論文分類匯編成冊。
東吳外語研究:2015:2015 目錄
西班牙語文學研究
時間中的反諷:西班牙“50一代”管窺
加萊亞諾作品在中國的接受
傳統·創新·互文
——從卡洛斯·富恩特斯《奧拉》的“作者們”談起
佛朗哥時代的偵探小說家——弗朗西斯科·加西亞·帕馮
“人是玉米做的”:《玉米人》的印第安神話書寫
外國文學與翻譯研究
阿梅麗·諾冬《幸福的懷念》中的“身份意識”及其翻譯策略
莫言小說在西班牙的譯介
——以《酒國》和《檀香刑》的西語譯本為例
外國語言學研究
類型學視角下的韓語復句的分類研究
淺析俄語一般疑問句的言外之力
——以Вы не могли бы передатъ мне соль為例
德語的發展史與德意志民族
法文版《圍城》修辭鑒賞
漢語和西班牙語人體概念隱喻對比研究
時間中的反諷:西班牙“50一代”管窺
加萊亞諾作品在中國的接受
傳統·創新·互文
——從卡洛斯·富恩特斯《奧拉》的“作者們”談起
佛朗哥時代的偵探小說家——弗朗西斯科·加西亞·帕馮
“人是玉米做的”:《玉米人》的印第安神話書寫
外國文學與翻譯研究
阿梅麗·諾冬《幸福的懷念》中的“身份意識”及其翻譯策略
莫言小說在西班牙的譯介
——以《酒國》和《檀香刑》的西語譯本為例
外國語言學研究
類型學視角下的韓語復句的分類研究
淺析俄語一般疑問句的言外之力
——以Вы не могли бы передатъ мне соль為例
德語的發展史與德意志民族
法文版《圍城》修辭鑒賞
漢語和西班牙語人體概念隱喻對比研究
展開全部
書友推薦
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生
- >
姑媽的寶刀
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
本類暢銷