-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
陰翳禮贊-17 版權(quán)信息
- ISBN:9787561384169
- 條形碼:9787561384169 ; 978-7-5613-8416-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
陰翳禮贊-17 本書特色
沒人會(huì)擁有如此獨(dú)特的審美視角——除了谷崎潤(rùn)一郎,他是島國(guó)上中國(guó)文化和藝術(shù)的真正意義上的專家,更是東方文明本質(zhì)上的傳承者和詮釋者。在《陰翳禮贊》這本隨筆集中,谷崎為我們?cè)忈屃耸裁词菛|方古典的審美理念,那是有別于西方,自成體系的,讀完本書,相信每個(gè)讀者都會(huì)從內(nèi)心深處找到共鳴,那是埋藏在我們血液深處的文化基因,歷經(jīng)千年被掩蓋而終會(huì)如漆器上的金色花紋般在幽暗處閃耀光芒。 本書除《陰翳禮贊》外,還收錄了作者的《懶惰說》《戀愛與情色》《我眼中的大阪與大阪人》《關(guān)于“白癡藝術(shù)”》《故里》《幼少時(shí)代的美食記憶》六篇隨筆。依據(jù)日本巖波書店1985年版《谷崎潤(rùn)一郎隨筆集》譯出,該版本出版后至2006年已經(jīng)印刷23次。底本佳,譯文用詞典雅有古風(fēng),裝幀采用精裝外帶護(hù)封,墨綠色的封面沉靜婉約,護(hù)封的建筑圖案,與圖書內(nèi)容相呼應(yīng)。堪稱近年來值得收藏的一部文學(xué)佳作。
陰翳禮贊-17 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《陰翳禮贊》由家裝入手,論述了“陰翳”在人們?nèi)粘I钪械闹匾饔谩W髡呒?xì)膩的筆觸以及對(duì)日本之美的深刻體悟,在帶給讀者以不同的美學(xué)感受的同時(shí),也有令人深思的人生智慧。縱然陽光美好,使萬物自由生長(zhǎng),陰翳卻不可或缺。大師筆下所蘊(yùn)含的獨(dú)特美感,在字里行間慢慢暈染開來,余韻悠遠(yuǎn)。 除《陰翳禮贊》外,本書還收錄了《懶惰說》《戀愛與情色》《我眼中的大阪與大阪人》《關(guān)于“白癡藝術(shù)”》《故里》《幼少時(shí)代的美食記憶》六篇隨筆。均為唯美派文學(xué)大師谷崎潤(rùn)一郎散文的代表之作,
陰翳禮贊-17 目錄
懶惰說 1
戀愛與情色 17
我眼中的大阪與大阪人 53
陰翳禮贊 101
關(guān)于“白癡藝術(shù)” 139
故里 163
幼少時(shí)代的美食記憶 177
陰翳禮贊-17 節(jié)選
我們畢竟選擇了合乎自己性情的方向,雖然緩慢微小但在持續(xù)不斷地進(jìn)步,有朝一日也許不需要舶來之物就發(fā)明出真正切合自己國(guó)情的文明利器,取代今天的電車、飛機(jī)和無線電。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,就以電影來說,美國(guó)、法國(guó)和德國(guó)的明暗與色調(diào)就不一樣,演技和角色姑且不論,僅就攝影而言也帶有國(guó)民性差異,即使使用同一種機(jī)器、顯影劑和膠片,結(jié)果仍然如此。假設(shè)我們也有自己獨(dú)有的攝影技術(shù),我們的電影會(huì)多么合乎我們的皮膚、容貌和氣候風(fēng)土啊。還有留聲機(jī)和收音機(jī),倘若由我們發(fā)明,就能制造出能夠更好表現(xiàn)我們的聲音和音樂特色的東西來。我們的音樂本來是安矜有節(jié)的,以精神性為本位,但灌錄成唱片或用擴(kuò)音器高聲播放,就失去了大半魅力。說話藝術(shù)也一樣,我們說話聲音輕柔,語詞較少,*能展現(xiàn)語言力量的便是“板眼”,然而通過機(jī)器播出來,這種“板眼”就徹底失去了生氣。于是,我們本欲迎合機(jī)器卻反而糟蹋了我們的藝術(shù)。至于西方人,因?yàn)闄C(jī)器原本就是由他們發(fā)明制造出來的,自然適合展現(xiàn)他們的藝術(shù)。在這一點(diǎn)上,我們著實(shí)吃了不少虧。 據(jù)說紙這東西是中國(guó)人發(fā)明的。對(duì)于西洋紙,我們只當(dāng)它是實(shí)用品,除此以外沒有任何感覺,然而看到中國(guó)紙和日本和紙的肌理,就會(huì)感到其中透出一種溫郁,心神頓時(shí)寧定下來。同樣是白,西洋紙的白與奉書紙和白唐紙是不一樣的。西洋紙的肌理感覺會(huì)反光,奉書紙和白唐紙的肌理則細(xì)密柔靜,猶如初雪的表層,酥綿地將光線含吮其中,手感柔韌,折疊無聲,感覺就如同手觸樹葉一般,靜適而嫻雅。說到底我們一見到爍爍發(fā)亮的東西就會(huì)感到心神不寧。 西洋人的餐具也有用銀、鋼和鎳制作的,打磨得明光锃亮,但我們厭嫌那種燦亮的東西。我們有時(shí)也用銀制的水壺、茶杯、酒銚等,不過不會(huì)像那樣打磨。相反,我們喜歡光亮漸失、有年代感、黑乎乎帶有宿垢的銀器。不管何處家庭都會(huì)發(fā)生這樣的事情:沒有經(jīng)驗(yàn)的女傭?qū)⒑貌蝗菀子贸龉港E的銀器擦拭得光亮如新,卻反遭主人斥罵。近來,中國(guó)料理的盛器大都采用錫制品,大概中國(guó)人喜愛那種古色古香的東西。新的時(shí)候跟鋁制品相似,并不覺得有什么好,但中國(guó)人用起來,必定會(huì)讓它變得富有年代感,富有雅趣。其表面若是鐫刻有詩文的話,也要同器皿表面的烏黑紋理一樣,以保持協(xié)調(diào)。也就是說,一經(jīng)中國(guó)人之手,即使是輕薄燦亮的錫金屬,也能夠變得像朱砂一般深沉而厚重。 中國(guó)人還愛玩玉。這種石塊稍顯凝濁,從深幽奧隅透出朦朧微芒,仿佛由數(shù)百年的古老空氣凝聚而成,能夠從它身上感受到無窮魅力的,大概只有我們東方人吧。既沒有紅寶石、綠寶石那般的色彩,也沒有鉆石那樣的輝光,玉石究竟什么地方值得人們喜愛呢?這叫人很難理解。可是當(dāng)看到那凝濁的肌理,這石塊宛似中國(guó)的感受油然而生。聯(lián)想到擁有悠久歷史的中國(guó)仿佛將其文明的鴻爪鱗屑都凝聚在這厚重的凝濁之中,便似乎能夠頷首理解中國(guó)人之所以酷愛這樣的色澤和物質(zhì),并不足為怪了。 近來,日本從智利大量進(jìn)口水晶等,較之日本自產(chǎn)的,智利水晶過于清亮剔透了。過去,甲州出產(chǎn)的水晶通透中含有淡淡的云霧狀包裹體,尤其是有一種名叫鬃晶的水晶,晶體內(nèi)含有不透明的固體物,卻是人們*珍愛的上佳之品。即使是普普通通的玻璃,經(jīng)中國(guó)人之手制成的“乾隆玻璃”,雖稱為玻璃,實(shí)則更近似玉或瑪瑙。玻璃制造技術(shù)很早就為東方人所知曉,但并沒有達(dá)到西方那樣的先進(jìn)程度,反而倒是制瓷技術(shù)進(jìn)步顯著,這無疑與我們的國(guó)民性大有關(guān)系。我們不是一概厭嫌亮閃閃的東西,但較之膚淺、燦亮的器物,更喜歡沉郁黯淡的器物。無論天然寶石也好人工器物也好,那光澤都必須是枯黯潤(rùn)厚的、能夠令人聯(lián)想到年代感的光澤。“富有年代感的光澤”聽起來很好聽,其實(shí)說白了就是手垢漸漬產(chǎn)生的光亮。中國(guó)有“手澤”一詞,日本有“積漬”一說,意思是人的手長(zhǎng)年累月摩挲同一個(gè)地方,脂膩沁入,自然而然出現(xiàn)潮潤(rùn)的光澤,換言之,無非還是手垢。看來,除了“風(fēng)雅即清寒”,“俗物亦風(fēng)雅”這一警句也可同時(shí)成立。總之,我們所喜好的“雅致”里含有若干不潔不衛(wèi)生的成分,這是無法否認(rèn)的。西方人對(duì)污穢恨不能連根刨出徹底清除,相反,東方人卻將其珍重地保存下來并美化之。說句強(qiáng)詞奪理的話,從因果關(guān)系看,我們喜愛附著了人的體垢、油煙、風(fēng)雨塵渣的東西,乃至能使人聯(lián)想到這些東西的色彩和光澤。被這樣的建筑和器物包圍著,我們就會(huì)不可思議地心神寧定下來。 作為餐具,瓷器或許并不算差,但缺少漆器那種含蓄、那分深沉。瓷器拿上手,硬且冷,傳熱快,不宜盛放熱食,而且會(huì)發(fā)出叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧暎黄崞鲃t手感輕柔,不會(huì)發(fā)出刺耳的聲響。每當(dāng)端著湯碗在手上,我特別喜歡掌心感受到的湯汁的重垂感和微暖的溫度,那感受仿佛手捧肥肥嫩嫩的初生嬰兒一般。湯汁一類至今仍沿用漆器作為盛器是很有道理的,瓷制盛器就不可能有這種感受,*要命的是,揭開碗蓋的瞬間,湯汁的料與顏色已經(jīng)一覽無余了。而漆器的妙處,正在于揭開蓋運(yùn)至嘴邊這個(gè)過程中,端詳著與盛器顏色幾無分別的液體無聲沉淀于幽深碗底時(shí)的那種感受。雖然肉眼分辨不出碗底的幽暗之中有什么,但掌心能感覺到湯汁在柔緩地漾動(dòng);碗邊掛著些許水滴,由此可知湯汁還在不停地騰著水汽;水汽將湯汁的香味飄送至鼻下,使人在還未啜飲湯汁之前,已經(jīng)綽綽感到了其誘人的滋味。這一瞬間的感受,與那種將湯汁盛在淺淺白白的瓷盤里的西式做派相比,簡(jiǎn)直是天壤之別。它有一種神秘感,甚至我想說,它有一種禪味。 ……
陰翳禮贊-17 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: 谷崎潤(rùn)一郎,たにざきじゅんいちろう,1886—1965,日本唯美主義文學(xué)大師。早期創(chuàng)作傾向頹廢,追求強(qiáng)烈的刺激、自我虐待的快感,自稱為“惡魔主義”。到中后期,作品回歸日本古典與東方傳統(tǒng),文字間充滿物哀之情與安靜細(xì)膩的韻味。1964年,他被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是日本少數(shù)幾位獲得此大獎(jiǎng)提名的作家之一。代表作有《春琴抄》《細(xì)雪》《陰翳禮贊》《割蘆》《吉野葛》《癡人之愛》等。 譯者簡(jiǎn)介: 陸求實(shí),畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。譯作有《人間失格》《虞美人草》《沒有女人的男人們》《新平家物語》《男人這東西》《流冰之旅》《東京灣景》等十余部。 曾獲日本第18屆野間文藝翻譯獎(jiǎng)。
- >
隨園食單
- >
月亮與六便士
- >
山海經(jīng)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
李白與唐代文化