-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯之藝術-譯家之言 版權信息
- ISBN:9787513566605
- 條形碼:9787513566605 ; 978-7-5135-6660-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯之藝術-譯家之言 本書特色
《翻譯之藝術》為張其春先生所著,初版于1949年4月,由上海開明書店出版,列入《開明青年叢書》。作者以民中外大家,如林語堂、梁實秋、吳經熊、威利、理雅各等的大量經典翻譯為案例,講述翻譯之藝術,分三大章:音韻之美、辭藻之美、風格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術的高度,點評各大家名譯,文采風流,格調高妙。不僅適宜翻譯專業人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。歷史學家汪榮祖先生傾力推薦。
翻譯之藝術-譯家之言 內容簡介
《翻譯之藝術》所列舉的眾多例子莫不精彩絕倫,顧及音韻之鏗鏘、詞藻之妥帖、風格之多姿,讀之令人心曠神
怡,有美不勝收之感。誠如作者在結論中所說:上乘的譯品必然詞簡意賅而不失真、文情并茂而不杜撰、傳神玄虛
而不晦澀、流利暢達而不嚼蠟、惟妙惟肖而不貌合神離、神乎其技而不好高騖遠。而這本《翻譯之藝術》就可謂
信、達、雅三位一體的范本。歷史學家汪榮祖先生傾力推薦此書:“翻譯之謂藝術,藝術之謂美,今見之矣。”
翻譯之藝術-譯家之言 目錄
新版序/汪榮祖 1
自序 11
**章 音韻之美
**節 巧合 2
第二節 擬聲 7
(一) 通論 7
(二) 雷雨風水 16
(三) 言語啼笑 21
(四) 鳥獸蟲蛇 26
(五) 百物皆鳴 37
第三節 傳聲 43
第四節 雙聲 55
第五節 疊韻 63
第六節 同音 71
第七節 韻文 78
第二章 詞藻之美
**節 意境 98
第二節 妥貼 128
第三節 周密 140
第四節 簡潔 150
第五節 明晰 166
第六節 新奇 179
第七節 文采 206
(一)象形 206
(二)疊字 214
(三)雜例 239
第三章 風格之美
**節 古典派 252
第二節 浪漫派 259
第三節 象征派 272
第四節 寫實派 279
第五節 自然派 295
第六節 唯美派 318
第七節 結論 345
翻譯之藝術-譯家之言 作者簡介
張其春(1913—1967),浙江寧波人。翻譯家,辭書編纂家,教授。1931年,考入國立中央大學外文系,受業于英語名家范存忠、郭斌和。抗戰開始后,先后任浙江大學龍泉分校、暨南大學、復旦大學外文系講師、副教授。1948年—1949年秋,轉任上海正中書局英文編審,1949年,兼任江蘇學院外文系教授及江蘇社會教育學院新聞系教授,中央人民政府成立后,調入文化部對外文化聯絡局,先后任亞洲處及第五處處長。1951年,受聘為北京大學文學院兼任教授。1958年,調任北京編譯社翻譯、譯審。后又兼任商務印書館編審。著譯宏富,多為職務作品,署名著作主要有《簡明英漢詞典》(與蔡文縈合編)、《翻譯之藝術》、《綜合英語會話》、How to Translate(《中英比較語法》)等。其中,《簡明英漢詞典》是新中國成立后我國學者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。
- >
煙與鏡
- >
推拿
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
唐代進士錄
- >
詩經-先民的歌唱
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
經典常談