-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 版權信息
- ISBN:9787516159347
- 條形碼:9787516159347 ; 978-7-5161-5934-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 本書特色
中國戲劇典籍作為中國傳統文化的重要標志和西方世界譯介的重要對象,在推動中國文學、文化發展,促進中西文學、文化交流一直發揮著重要作用。《牡丹亭》尤為矚目。在中國文學史上,該劇可謂“自成一家,千古獨有”;在英美文化系統中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、 “規定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學模式出發,提出中國戲劇典籍“應該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機構、市場、形式庫、消費者等各種因素,尤其是譯本在目標語系統中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“ 走出去”國家戰略意圖的實現格格不入。因此,趙征軍編著的《中國戲劇典籍譯介研究--以牡丹亭的英譯與傳播為中心》擬以文化學派翻譯理論、譯介學、佐哈爾文化構建論為基礎,以翻譯規范、創造性叛逆、贊助人、詩學、意識形態等概念為切入點,在中國文學文化和英美文化系統之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結經驗教訓,以期對當下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 內容簡介
本書擬以文化學派翻譯理論、譯介學、做哈爾文化構建論為基礎,以翻譯規范、創造性叛逆、贊助人、詩學、意識形態等概念為切入點,在中國文學文化和英美文化系統之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結經驗教訓,以期對當下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 目錄
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 作者簡介
趙征軍(1973-),男,副教授,翻譯學博士,中國比較文學學會翻譯研究會會員,湖北省翻譯協會理事,三峽大學碩士研究生導師,三峽大學翻譯研究中心及MTI教育中心負責人。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄
- >
煙與鏡
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
詩經-先民的歌唱