-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯的甘苦-譯家之言 版權信息
- ISBN:9787513549387
- 條形碼:9787513549387 ; 978-7-5135-4938-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯的甘苦-譯家之言 本書特色
《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。
翻譯的甘苦-譯家之言 內容簡介
《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,所談的翻譯問題,涉及社會、文化現象中具體問題的翻譯,實例眾多,實用性、趣味性極強。本書不但對專業翻譯者、翻譯專業研究者、學生以及英語學習者有很大的參考價值和指導意義,也適合對翻譯及其背后文化感興趣的大眾讀者。
翻譯的甘苦-譯家之言 目錄
“人文主義”譯名溯源
翻譯的要求——與中青年翻譯工作者談經驗
翻譯與知識
翻譯與政治
關鍵在于理解
概念的對等和字面的對等
形合與意合
統一與多樣
翻譯的地位
譯名改革芻議
詞典的不可譯性
詞典的可譯性
嘆譯事難
“批評”之聲太少——外國文學翻譯座談會上發言紀要
與韓素音談翻譯
“漢語優勢”說
何謂“漢語的優勢”
商業漢語的自我次殖民地化
再論漢語自我次殖民地化
關于cynical一詞譯法的商榷
單口相聲與翻譯
電視劇里的翻譯笑話
評《英華大詞典》修訂本
談談新聞英語的特點
怎樣自學英語
文字獄與捉巫案
愷撒和剖腹生產
馬可·波羅和面條
從羅斯福的“新政”說起
衣衫認人
一名之立,旬月躊躇
“總統英語”
超級市場與自選商場
上城與下城
直譯與chinglish
“主義”何其多
數字商標
從希臘合唱隊到歌舞女郎
“這才是真貨!”
外國洋涇浜
譯名混亂何時休?
垮掉一代與痞子文學
紅燈區的來歷
私家偵探的別名
mafia不是黑手黨
漢堡包和漢堡牛排
學些中國近代史知識
新權威主義還是新威權主義?
人文主義與人道主義
運動服與西裝
新語錄
教父、教母、神父、嬤嬤
ok的用法示范
ok與外來語
時報廣場上的大馬戲班演出
來自西部片的新隱喻
《時代》、《時報》和“時報廣場”
民族,種族,族裔?
“蓋世太保”與“克格勃”
二戰舊“話”重提
迷思弗晰
外來語的兩化
外來語汲取三階段
陪讀英語
為什么說是“非高加索人種”
惟陳言之務去
“修正主義”辨微
從“持不同政見者”談起——譯余漫筆
爆炸與泛濫
阿q的革命
“主義”新解
以不變應萬變的“民族”
活到老學到老
“隔都”還是“隔土”?
積習難改譯地名
人名的借喻
洋涇浜與拉丁化
“克里斯馬”說
英特來客巧
日新月異的美語新詞
冷戰舊“話”重提
黃色、藍色及其他
從“白種人的負擔”到“天定的命運”
《西瀅閑話》續貂
吾生也有涯而知也無涯
翻譯的甘苦-譯家之言 作者簡介
董樂山,翻譯家,作家,美國文化研究學者。生于浙江省寧波市,1946 年冬畢業于上海圣約翰大學英國文學系。1950 年后歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師。1957 年被錯劃為右派。“文革”后歷任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國系主任等職。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《古典學》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
我與地壇
- >
月亮與六便士
- >
詩經-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮虎
- >
我從未如此眷戀人間