-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優秀的綿羊
-
>
北京大學
-
>
校園英語即學即用(附光盤)
英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓 版權信息
- ISBN:9787510832376
- 條形碼:9787510832376 ; 978-7-5108-3237-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓 內容簡介
《英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓》作為獨立學院翻譯工作坊實踐教學的教材,其內容在簡要講解必要的概念、理論和翻譯技巧的基礎上,描述翻譯工作坊教學的內容和實際翻譯工作的組織形式和流程,介紹實用翻譯工具與軟件并提供難度適當的項目形式實訓操練內容,結合我院英語專業為商務英語方向的實際情況,教材中提供的實訓操練項目在文體和題材內容選擇上將側重經濟商務領域。
英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓 目錄
一、翻譯的定義
二、翻譯的分類
三、翻譯的過程
第二章 翻譯的方法與標準
一、翻譯的方法
二、翻譯的標準
第三章 英漢語言特點對比
一、詞匯比較
二、句子比較
第四章 英漢文化與思維比較
一、英漢文化比較
二、英漢思維比較
第五章 詞義的選擇
一、根據上下文語境確定詞義
二、根據詞的搭配關系確定詞義
三、表述詞匯深層意義
第六章 翻譯技巧:增譯
一、英譯漢
二、漢譯英
第七章 翻譯技巧:減譯
一、英譯漢
二、漢譯英
第八章 翻譯技巧:詞類轉譯
一、英譯漢
二、漢譯英
第九章 翻譯技巧:正反譯法
一、英譯漢
二、漢譯英
第十章 翻譯技巧:語態轉換
一、英譯漢
二、漢譯英
第十一章 翻譯技巧:分譯與合譯
一、英譯漢
二、漢譯英
第十二章 翻澤工作坊
一、翻譯工作坊的概念及意義
二、翻譯工作坊教學實施流程
第十三章 翻譯工具簡述
一、傳統翻譯工具
二、電子翻譯工具
第十四章 翻譯-亡作坊實訓1:廣告語篇
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
第十五章 翻譯工作坊實訓2:旅游資料
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
第十六章 翻譯工作坊實訓3:商業信函
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
第十七章 翻譯工作坊實訓4:商品說明書
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
第十八章 翻譯工作坊實訓5:企業簡介
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
第十九章 翻譯工作坊實訓6:歌曲文本
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
第二十章 翻譯工作坊實訓7:新聞文本
一、文體比較分析概要
二、平行文本翻譯示例及簡析
三、工作坊實訓材料
附錄1:參考答案
附錄2:參考文獻
英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓 節選
《英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓》: 2.城省代詞 英語句法要求指代關系明確,一般每個句子都有主語、謂語,而漢語的表達習慣則往往在指代關系明確的情況下,不必重復,因此人稱代詞在翻譯時往往省去不譯。 Give hlm an inch and he'll take an ell. 得寸進尺! ce is a solid.If we heat it.it melts and becomes water. 冰是固體,如果加熱,就會融化成水。 All the other fellows gathered around, stretching their necks like geese. 其他的人全圍上來,脖子伸得跟鵝似的。 You cannot build a ship,a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it. 不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。 3.減省連詞 漢語中的連詞不如英語使用的頻繁,句子的邏輯關系常常是隱含的,由語序加以體現。因此在翻譯時,英語中的連詞往往可以省去不譯! s it is late, let us go to bed. 不早啦,睡吧! Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language. 人們都用語言交談,人們也就自以為能夠談論語言! e declined to amplify the President's statement, since he had not read its text. 他沒有看到總統講話的文稿,不愿擅自發揮! o one can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who regards pleasure as the highest good. 把痛苦視為生活不幸的人不可能勇敢;把歡樂當作生活*高追求的人不會自我節制! 4.減省介詞 漢語中的介詞也不如英語使用的頻繁,很多時候英語中的介詞往往可以省去不譯。 On Sundays we have no school. 星期天我們不上學。 Jerram was secretar to Combined Operations Headquarters irt 1943. 1943年,杰拉姆任聯合作戰指揮部秘書!
英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓 作者簡介
劉娜,北京工商大學嘉華學院語言與傳播系教師,于華中科技大學獲學士學位,于北京大學獲碩士學位。主講筆譯(英漢互譯),英語精讀,英語聽力等課程,在多種學術刊物上發表論文,出版譯著,編著,作品十余種。
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國歷史的瞬間
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8