-
>
闖進數(shù)學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內科學·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
新體驗大學語文教程 版權信息
- ISBN:9787564095390
- 條形碼:9787564095390 ; 978-7-5640-9539-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新體驗大學語文教程 內容簡介
該教材分為閱讀美文是一種享受和離不開的應用寫作兩部分。主要內容包括: 母語生活與漢語文 ; 經(jīng)典漢語文的源頭 ; 漢語文長河的奔流 ; 走向輝煌的漢語文 ; 綜合發(fā)展的漢語文等。
新體驗大學語文教程 目錄
**單元 母語生活與漢語文
1.在母語中生存
2.現(xiàn)代漢語再認識
3.漢英之間
第二單元 經(jīng)典漢語文的源頭
1.孔孟語錄
2.老莊選言
3.晉公子重耳之亡
4.詩經(jīng)二首
5.湘夫人
第三單元 漢語文長河的奔流
1.論貴粟疏
2.垓下之圍
3.鵬鳥賦
4.神思
5.《世說新語》三則
6.古詩十九首(選二)
7.燕歌行(其一)
第四單元 走向輝煌的漢語文
1.原毀
2.前赤壁賦
3.長亭送別
4.春江花月夜
5.唐詩二首
6.長恨歌
7.宋詞二首
第五單元 綜合發(fā)展的漢語文
1.徐文長傳
2.西湖七月半
3.黃英
4.黛玉葬花
5.金縷曲·贈梁汾
第六單元 漢語文的現(xiàn)代轉型
1.少年中國說
2.《北京大學月刊》發(fā)刊詞
3.槳聲燈影里的秦淮河
4.燈下漫筆
5.我學國文的經(jīng)驗
6.蠶馬
第七單元 現(xiàn)代漢語文的成熟
1.雅舍
2.蕭蕭
3.金鎖記(節(jié)選)
4.《日出》第四幕(節(jié)選)
5.贊美
第八單元 漢語文的當代變遷
1.家書二則
2.髻
3.鞏乃斯的馬
4.百合花
5.命若琴弦
6.麥堅利堡
7.神女峰
第九單元 漢語文的多元世界
1.學者的人間情懷
2.一只特立獨行的豬
3.孕婦和牛
4.彩虹
5.十枝水蓮
第十單元 絢麗的翻譯漢語文
1.普羅米修斯
2.我有一個夢想
3.饑餓藝術家
4.《哈姆萊特》第五幕(節(jié)選)
5.西風頌
下篇 離不開的應用寫作
第十一單元 法定公文的制作術
1.決定及其他文種
2.通告及其他文種
……
新體驗大學語文教程 節(jié)選
一位作家,不管是詩人,還是散文作家,他從寫作中獲得的幸福感,首先應該是他確信,有人分擔他的思想和情感,他的喃喃自語正被千萬只同一種語言的耳朵傾聽。共同的生存境遇,讓他和他的讀者有共同關注的重心,明白什么樣的聲音連著*深的疼痛,什么樣的話語常在心和喉之間往返。而共同的文化背景,則使他們能夠聽得出哪是正色厲聲,哪是弦外之音,哪些靜默不亞于洪鐘大呂,哪些笑聲其實是變形的哽咽。他與他們之間,不需要解釋,暗示即是全體,相比條陳縷述,更多的是相視莫逆。 從這個意義上可以說,作者*可怕的情形之一,便是從母語中離去,不論是主動的出走,還是被動的放逐。他作為一個作家的生命往往就此終結,至少是黯然失色。這是漢語的張愛玲的悲哀:一從去國赴美,她亮麗的歌喉遽然喑啞,因為英語的子民聽不懂更不要聽那些弄堂深宅里舊式家庭的悲歡恩怨,那些畸形的心理,微妙的齟齬,殘酷的報復,看不分明也不耐煩看。那些變幻的月色,霉綠斑斕的銅香爐,那些自幾千年歷史深處生長出的東西,對于他們,這種距離不會比橫亙兩大洲之間的那片水面更近。在看管公寓的美國老太太眼中,張愛玲只是一個孤僻的房客,“好像有(精神)病”。這便是英語世界里她存在的意義。她將全部精力傾注于《紅樓夢》研究,想來一定會體昧到“白茫茫一片大地真干凈”的肅殺悲涼,既從書里,更從書外。她被迫緘默,因為沒有聽眾。 這同樣是俄語的布羅茨基胸中不去的積郁:被逐出俄語天地的詩人,在飄揚的星條旗下安了家,卻無法進入它的語言。“語言起初是他的劍,接著成為他的盾,*終變成了他的宇宙?zhèn)}。”宇宙?zhèn)}隔絕了人與太空,在異質的語言環(huán)境中隱退于母語的詩人同周圍人群疏離。無話可講往往意味著無路可走。所以他要給當時蘇共*高領導人勃列日涅夫寫信:“我屬于俄語,屬于俄羅斯文化。”盡管他后來也嘗試用英語寫作,但詩人的情緒和潛意識做出的反應卻遠非美國式的。 這也是德語的托馬斯·曼心中難解的糾結:為躲避納粹迫害,他遠走美國。日耳曼文化的驕子,諾貝爾獎的得主,美利堅合眾圍歡迎的客人,卻也感到巨大的失落。“我的作品只是一個譯本,影子一樣的存在,而我的族人連一行也沒讀過。”他對自己小說的英文本毫不在乎,對德文版卻字字計較。他對人講:“我喜歡這房子和花園,但是要死的話,我還是寧可死在瑞士。”因為瑞士畢竟是德語文化區(qū),既然有家歸不得,能夠在德語氛圍中安頓一顆倦旅之心,也總算是聊以自慰。那種無奈,令人想起唐代詩人賈島的“無端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)”。 很難找出例外。康拉德算是一個?這位波蘭人的后裔,以一系列瑰麗深邃的海洋和叢林小說,贏得一片英語的喝彩聲,但不要忘記,他曾在英國輪船做水手長達十幾年,早在寫作之前就已是英語的臣民了。相比之下,倒是他的同胞顯克微支的小說《燈塔看守人》中的那個老人更有代表性。他飄零異國,孤苦無依,日日同海浪濤聲相伴,一冊偶然得到的詩集成了*深沉的撫慰,因為它是用祖國波蘭的語言寫成的。那么,是納博科夫?這個俄國人倒是以其魔術般的文體而成為英語文學的一代巨擘,但不要忘記,這位沙皇司法大臣的孫子,童年即能說一口流利的英語,同樣也是在其生命的生長期,就移植進了另一塊文化的土壤,有充足的時間完成一次文化的重組與再造,磨合和融匯。 ……
- >
推拿
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
巴金-再思錄
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)