-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
對比短語學(xué)探索-來自語料庫的證據(jù) 版權(quán)信息
- ISBN:9787513551120
- 條形碼:9787513551120 ; 978-7-5135-5112-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
對比短語學(xué)探索-來自語料庫的證據(jù) 本書特色
對比短語學(xué),作為傳統(tǒng)的對比語言學(xué)與短語學(xué)在新的學(xué)術(shù)語境下的發(fā)展與延伸,日益成為語料庫語言學(xué)引人關(guān)注的重要探索領(lǐng)域。《對比短語學(xué)探索(來自語料庫的證據(jù))》集合了作者衛(wèi)乃興、陸軍及其團(tuán)隊建設(shè)英漢平行語料庫的獨特思路與實踐,系統(tǒng)表述了對比短語學(xué)的要旨和理論基礎(chǔ),探索跨語言對應(yīng)意義單位研究的一般路徑與技術(shù)手段。 方法論與建庫內(nèi)容之外,全書進(jìn)行的對比短語學(xué)探索包括:1)翻譯對等的語言學(xué)價值:2)英漢對應(yīng)詞語序列的型式構(gòu)成或擴(kuò)展意義單位對比:3)專門文類 (如政治文本和學(xué)術(shù)文本)英漢程式語對比:4)英漢習(xí)語對比:5)話語標(biāo)記語以及語法結(jié)構(gòu)對比等等。這些對比研究從不同角度揭示了英漢翻譯對等復(fù)雜的形式、意義、功能對應(yīng)輪廓及其對雙語交際的影響:英漢雙語界面下,意義單位、翻譯單位、類聯(lián)接、語義趨向、語義韻常模、語義韻力度、相互對應(yīng)率等諸多構(gòu)念顯示出特有的形態(tài),導(dǎo)向新解。 本書可以為翻譯研究、對比語言研究、機(jī)輔翻譯研究和語言教學(xué)研究提供理論啟示和實踐參照.對翻譯、語料庫和語言教學(xué)研究者具有很高的參考價值。
對比短語學(xué)探索-來自語料庫的證據(jù) 內(nèi)容簡介
對比短語學(xué),作為傳統(tǒng)的對比語言學(xué)與短語學(xué)在新的學(xué)術(shù)語境下的發(fā)展與延伸,日益成為語料庫語言學(xué)引人關(guān)注的重要探索領(lǐng)域。《對比短語學(xué)探索(來自語料庫的證據(jù))》集合了作者衛(wèi)乃興、陸軍及其團(tuán)隊建設(shè)英漢平行語料庫的獨特思路與實踐,系統(tǒng)表述了對比短語學(xué)的要旨和理論基礎(chǔ),探索跨語言對應(yīng)意義單位研究的一般路徑與技術(shù)手段。 方法論與建庫內(nèi)容之外,全書進(jìn)行的對比短語學(xué)探索包括:1)翻譯對等的語言學(xué)價值:2)英漢對應(yīng)詞語序列的型式構(gòu)成或擴(kuò)展意義單位對比:3)專門文類 (如政治文本和學(xué)術(shù)文本)英漢程式語對比:4)英漢習(xí)語對比:5)話語標(biāo)記語以及語法結(jié)構(gòu)對比等等。這些對比研究從不同角度揭示了英漢翻譯對等復(fù)雜的形式、意義、功能對應(yīng)輪廓及其對雙語交際的影響:英漢雙語界面下,意義單位、翻譯單位、類聯(lián)接、語義趨向、語義韻常模、語義韻力度、相互對應(yīng)率等諸多構(gòu)念顯示出特有的形態(tài),導(dǎo)向新解。 本書可以為翻譯研究、對比語言研究、機(jī)輔翻譯研究和語言教學(xué)研究提供理論啟示和實踐參照.對翻譯、語料庫和語言教學(xué)研究者具有很高的參考價值。
對比短語學(xué)探索-來自語料庫的證據(jù) 目錄
1.1 引言
1.2 意義單位與跨語言對應(yīng)意義單位
1.3 對比語言學(xué)、短語學(xué)與對比短語學(xué)
1.4 對比短語學(xué)的研究路徑與方法
1.5 共選與擴(kuò)展意義單位模型
1.5.1 對比研究中的類聯(lián)接
1.5.2 對比研究中的語義趨向
1.5.3 對比研究中的語義韻
1.6 功能對等序列
1.7 結(jié)論
第二章 對比短語學(xué)研究的方法與技術(shù)
2.1 引言
2.2 一般詞語單位的對應(yīng)研究
2.2.1 漢譯英過程產(chǎn)生的復(fù)現(xiàn)翻譯對等
2.2.2 英譯漢過程產(chǎn)生的復(fù)現(xiàn)翻譯對等
2.2.3 相互對應(yīng)率
2.2.4 有關(guān)問題討論
2.3 詞語搭配對應(yīng)研究
2.4 擴(kuò)展意義單位對應(yīng)研究
2.4.1 初似對應(yīng)單位
2.4.2 初似對應(yīng)單位的形式、意義和功能特征對比
2.4.3 探究并整合異質(zhì)實例
2.5 結(jié)論
第三章 翻譯對等的語言學(xué)價值
3.1 引言
3.2 語言學(xué)研究與翻譯研究
3.3 意義單位、翻譯單位和對應(yīng)單位
3.3.1 意義單位
3.3.2 翻譯單位
3.3.3 對應(yīng)單位
3.4 對應(yīng)單位人工識別實例分析
3.5 從對應(yīng)單位到翻譯單位再到意義單位
3.6 結(jié)論
第四章 平行語料庫的設(shè)計原則與對齊方案
4.1 引言
4.2 本課題的研究內(nèi)容與意義
4.3 交大平行語料庫的設(shè)計原則
4.3.1 jdpc的總體結(jié)構(gòu)
4.3.2 語料的采集原則
4.4 平行語料庫的對齊技術(shù)方案
4.5 對應(yīng)詞語序列
4.6 平行語料庫輔助工具的開發(fā)
4.7 相關(guān)應(yīng)用研究
4.7.1 翻譯研究
4.7.2 對比短語學(xué)研究
4.8 結(jié)論
第五章 英漢翻譯對等型式構(gòu)成研究
5.1 引言
5.2 研究設(shè)計
5.2.1 研究問題
5.2.2 研究工具與對象
5.2.3 研究步驟
5.3 可比語料庫證據(jù)
5.3.1 doubt與懷疑
5.3.2 attempt to與企圖、試圖
5.3.3 ignore與忽視、忽略
5.4 平行語料庫證據(jù)
5.4.1 原文和譯文中翻譯對等的型式構(gòu)成特征
5.4.2 原文與譯文語義韻不一致現(xiàn)象
……
第六章 漢英詞語的對應(yīng)與對等關(guān)系探討
第七章 語義韻識別與詞語內(nèi)涵義探析
第八章 英漢學(xué)術(shù)文本中的立場性句干對應(yīng)研究
第九章 學(xué)術(shù)語篇中篇章性句干的英漢對應(yīng)研究
第十章 英漢預(yù)期標(biāo)記對比研究
第十一章 英漢“習(xí)語假朋友”的甄別
第十二章 中國政治文本中的無主分句特征及其英文對應(yīng)語研究
第十三章 英漢被動式語義韻特征的對比研究
附錄a.漢英術(shù)語對照表
附錄b.英漢術(shù)語對照表
參考文獻(xiàn)
表格目錄
對比短語學(xué)探索-來自語料庫的證據(jù) 作者簡介
衛(wèi)乃興,河南人,語言學(xué)博士,英語教授,博士生導(dǎo)師。現(xiàn)任中國語料庫語言學(xué)研究會會長,北京航空航天大學(xué)教授;長期擔(dān)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、上海交通大學(xué)語言文字工程研究所所長。先后主持國家社會科學(xué)基金項目“中國大學(xué)英語口語語料庫”(01BYY007)、“語料庫技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用”(02BYY016)、“基于平行語料庫的英漢對應(yīng)意義單位研究” (07BYY004),以及兩個教育部985工程項目:“語料庫應(yīng)用研究”(985一期)和“平行語料庫建設(shè)與研究” (985二期)。現(xiàn)主持國家社科基金項目“基于大型可比語料庫的中國學(xué)者(科學(xué)家)學(xué)術(shù)英語現(xiàn)狀研究”(13BYY074)。出版《詞語搭配的界定與研究體系》、《詞語學(xué)要義》、《語料庫語言學(xué)導(dǎo)論》(合著)、《語料庫應(yīng)用研究》(合著)和《中國學(xué)習(xí)者英語口語語料庫建設(shè)與研究》(合著)等專著。并在 International Journal of Corpus Linguistics、Corpus Linguistics and Linguistic Theory、 Corpora:Pragmatics and Discourse、《外語教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語》、《當(dāng)代語言學(xué)》、《外國語》等SSCI與CSSCI期刊發(fā)表論文50篇。
- >
二體千字文
- >
朝聞道
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
煙與鏡