掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢翻譯實務 版權信息
- ISBN:9787313048974
- 條形碼:9787313048974 ; 978-7-313-04897-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢翻譯實務 內容簡介
《英漢翻譯實務》共四編十九章,主要介紹英漢翻譯的基本知識,對英漢兩種語言展開對比,在此基礎上,著重以詞匯及句子作為講解和訓練單位,對多種翻譯技巧進行分析,*后還選擇不同文體對英語篇章加以講解。書中大部分章節都由理論講解、課內實踐和課后練習三個部分組成,涵括了選詞、轉換、增補、省略、反譯、拆譯等翻譯方法技巧。使用本教程的教師可以在具體教學過程中,將課程內容與技巧訓練有機結合起來,對理論展開講解,又可在課內訓練學生的翻譯技巧,使學生在課堂上就能對所學技巧加以鞏固,并通過課后的適量練習得到提高。本教程較為全面地介紹了翻譯的各項技能以及翻譯實際應用的情況,適合翻譯專業的高職生使用,也可以作為高職院校英語專業翻譯課和非英語專業翻譯課的參考教材,還可以作為翻譯愛好者的自學參考書!队h翻譯實務》由黎明職業大學外語系楊德權主編。
英漢翻譯實務 目錄
**編 翻譯概論
**章 翻譯的定義
第二章 翻譯的過程
**節 理解
第二節 表達
第三節 校核
第三章 譯者所需能力
**節 熟練掌握英文
第二節 用中文正確表達
第三節 積極拓寬知識面
第四節 透徹理解多元文化
第二編 英漢語言對比
**章 英漢語義對比
**節 縱聚合關系
第二節 橫組合關系
第二章 英漢語言類型對比
**節 綜合語與分析語
第二節 物稱與人稱
第三節 抽象與具體
第三編 詞匯與句子翻譯
**章 選詞
**節 選擇情感意義
第二節 選擇語境意義
第三節 選擇搭配意義
第四節 選擇引申意義
第二章 轉換
**節 轉換詞類
第二節 轉換句子成分
第三節 轉換非人稱主語
第三章 增補
**節 結構性增補
第二節 語義性增補
第三節 修辭性增補
第四章 省略
**節 省略英語特有的詞
第二節 省略漢語多余的詞
第五章 反譯
**節 英語中的否定
第二節 英語中的否定轉移
第三節 肯定形式譯成否定形式
第四節 否定形式譯成肯定形式
第六章 拆譯
**節 拆譯單詞
第二節 拆譯短語
第三節 拆譯復合句
第七章 被動式譯法
**節 英語被動式譯成漢語主動式
第二節 英語被動式譯成漢語被動式
第三節 英語習慣被動式的翻譯
第八章 長句譯法
**節 順譯法
第二節 逆譯法
第三節 分譯法
第四節 其他譯法
第九章 克服翻譯癥
**節 詞語層面
第二節 句子結構層面
第四編 篇章翻譯
**章 旅游英語翻譯
第二章 商務英語翻譯
**章 翻譯的定義
第二章 翻譯的過程
**節 理解
第二節 表達
第三節 校核
第三章 譯者所需能力
**節 熟練掌握英文
第二節 用中文正確表達
第三節 積極拓寬知識面
第四節 透徹理解多元文化
第二編 英漢語言對比
**章 英漢語義對比
**節 縱聚合關系
第二節 橫組合關系
第二章 英漢語言類型對比
**節 綜合語與分析語
第二節 物稱與人稱
第三節 抽象與具體
第三編 詞匯與句子翻譯
**章 選詞
**節 選擇情感意義
第二節 選擇語境意義
第三節 選擇搭配意義
第四節 選擇引申意義
第二章 轉換
**節 轉換詞類
第二節 轉換句子成分
第三節 轉換非人稱主語
第三章 增補
**節 結構性增補
第二節 語義性增補
第三節 修辭性增補
第四章 省略
**節 省略英語特有的詞
第二節 省略漢語多余的詞
第五章 反譯
**節 英語中的否定
第二節 英語中的否定轉移
第三節 肯定形式譯成否定形式
第四節 否定形式譯成肯定形式
第六章 拆譯
**節 拆譯單詞
第二節 拆譯短語
第三節 拆譯復合句
第七章 被動式譯法
**節 英語被動式譯成漢語主動式
第二節 英語被動式譯成漢語被動式
第三節 英語習慣被動式的翻譯
第八章 長句譯法
**節 順譯法
第二節 逆譯法
第三節 分譯法
第四節 其他譯法
第九章 克服翻譯癥
**節 詞語層面
第二節 句子結構層面
第四編 篇章翻譯
**章 旅游英語翻譯
第二章 商務英語翻譯
展開全部
書友推薦
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
李白與唐代文化
- >
經典常談
- >
隨園食單
- >
朝聞道
本類暢銷