預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英漢互譯基本技巧 版權信息
- ISBN:9787567113701
- 條形碼:9787567113701 ; 978-7-5671-1370-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢互譯基本技巧 本書特色
本教材面向翻譯碩士(master of translation, mt)及英語專業高年級學習者,主要從語義、句法和語篇層面介紹英漢互譯中主要的操作技巧,并輔以針對性的課后筆譯練習及其難點分析,旨在幫助學習者提高在翻譯過程中對各類問題和障礙的敏感度,從而促進翻譯能力的發展。本教材為上海市專業學位研究生實踐基地建設項目成果之一。
英漢互譯基本技巧 內容簡介
《MTI系列教材:英漢互譯基本技巧》編寫原則是淺談技巧、偏重實踐。作者對翻譯技巧做了粗線條的分類,以不同語言層面的主要翻譯技巧為分類標準,將《MTI系列教材:英漢互譯基本技巧》共分為四章:**章為翻譯的語義技巧,主要從詞匯層面介紹各種翻譯技巧,包括對語境意義的處理方法、增減譯法、詞性轉換等;第二章為翻譯的句法技巧,涵蓋各種句式結構的拆解與重組方法,如斷句、合句、語序調整、思維轉換等;第三章為翻譯的語篇技巧,從語篇銜接和連貫兩方面分析和解釋翻譯中各種語篇組織不當的問題。為強化實踐,我們針對前三章討論的翻譯技巧,安排了相應的課后練習,并對其中的難點做出分析,以幫助學習者識別和解決翻譯中的問題;第四章為翻譯案例分析,選取九篇不同領域的文稿及對應譯文,較為細致地分析了翻譯中的難點與問題,并給出相應的解決方案。
英漢互譯基本技巧 目錄
1.1語義的不同類型及翻譯技巧
1.2增減譯法
1.3詞性轉換
第二章翻譯的句法技巧
2.1 斷句
2.2 合句
2.3 語序調整
2.4 轉換角度
第三章 語篇翻譯技巧
3.1 語篇的定義及特征
3.2 語篇銜接
3.3 語篇連貫
第四章 翻譯案例分析
4.1 新聞翻譯
4.2 商務翻譯
4.3 旅游翻譯
4.4 科技翻譯
英漢互譯基本技巧 作者簡介
馮奇,博士,上海大學外國語學院教授,研究方向:普通語言學、應用語言學。 孫序,博士,上海大學外國語學院講師,研究方向:口譯研究和翻譯教學。 李曉康,博士,上海外國語大學國際教育學院講師,研究方向:語言學。 鄭晶,碩士,上海應用技術學院講師,研究方向:外語教學、翻譯。
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
月亮與六便士
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書