-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
筆譯技巧與實踐 版權信息
- ISBN:9787566310361
- 條形碼:9787566310361 ; 978-7-5663-1036-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
筆譯技巧與實踐 本書特色
本教材編寫原則是:精講技巧、貼近實際、突出實踐。首先,當代的翻譯研究已成為一門顯學,各種翻譯技巧及理論層出不窮。在汗牛充棟的翻譯技巧與理論中,我們千挑萬選,擷取對翻譯專業學生*合適、*適用的內容,盡量做到技巧與實踐的自然融合;其次,翻譯專業的學生畢業后大多進入翻譯工作的**線,因此教材必須要貼近實際,全部的語言材料和內容安排要比較鮮活,體現鮮明的時代感,以便學生舉一反三,日后改進翻譯操作、提高翻譯質量;再次,翻譯實踐工作者,首要之事當屬反復的磨練與積累。因此,本教材提供了豐富的翻譯實例及大量的單元練習,自始至終都注重突出實踐。 二、特點概述 本教材技巧、理論與實踐相結合,內容詳實,具有以下特點: 1.在教材編寫體系方面,以傳統翻譯教材體系為基礎,兼顧語篇翻譯法,適當引入當代翻譯流派的某些學術研究成果,這有助于翻譯學習者開闊理論視野,提高對翻譯本質、翻譯技巧及翻譯理論的認知,為進一步學習和研究打好基礎。 2.每個單元都明確列出“教學目標”,并配有豐富的練習環節,具有“精講多練、重點突出、由淺入深、循序漸進”的特點。 3.注重英漢比較與分析。英漢的對比與分析能力是筆譯者的基本理論素養,也是翻譯專業大綱的基本要求。編者采用自身及其他翻譯理論和實踐領域專家的多年研究成果,在編寫過程中以英漢對比為本體視角,從闡釋、譯例到練習等各方面均予以充分重視。 4.重視詞語、固定表達式、句子及語篇等各個層次的綜合講解與訓練,使學生對英漢兩種語言的本質屬性與內在結構有系統的認知,并通過逐層推進的練習設計使學生*終掌握英漢雙語在各個語言層次的轉換能力。 5.各類應用型語篇翻譯及古漢語文化語料翻譯等實戰型內容是本教材的另一大特點。這有助于激發學生對翻譯問題的興趣,引發他們對翻譯實戰素養的各種思索與聯想。
筆譯技巧與實踐 內容簡介
本教材分“漢譯英”和“英譯漢”兩大部分,每章配有相應的練習,并另附答案。其中“漢譯英”部分由鄭意長副教授編寫,“英譯漢”部分由韓子鈺副教授編寫。本教材既涵蓋了筆譯的各種基本技巧和知識,又凸顯翻譯系學生培養的實踐性和實戰性特點,安排了諸如各類應用型語篇翻譯及古漢語文化語料翻譯等內容。
筆譯技巧與實踐 目錄
**單元 詞語的翻譯
第二單元 固定表達式的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
第五單元 古漢語文化語料的翻譯
下篇 英譯漢
**單元 英譯漢的語言視角
第二單元 詞語的翻譯
第三單元 句子的翻譯
第四單元 語篇的翻譯
參考書目
- >
詩經-先民的歌唱
- >
朝聞道
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
二體千字文
- >
史學評論